English deutsch Русский française hrvatski

Monday, 19 May 2025
Złudne znaczenia wyrazów języka chorwackiego dla Polaków – tłumaczenia i dialekty
2012-12-13, dodano przez admin
Kategorie: [ Artykuły, teksty ] [ chorwacki ] [ O tłumaczeniach i tłumaczach ]

 

 
JÄzyk chorwacki należy do grupy jÄzyków sÅowiaÅskich. Nam, Polakom, nie sprawia trudnoÅci  jego nauka. Na poczÄtku można wpaÅÄ w zakÅopotanie, widzÄc znaki diakrytyczne, takie jak np. ‘ž’ czy ‘Ä’. ChoÄ wielu z nas może pomyÅleÄ, że sÄ już im znane. SkÄd? Z jÄzyka czeskiego! Ich zapamiÄtanie nie jest skomplikowanym procesem, ponieważ chorwackie ‘ž’ to nic innego jak polskie ‘ż’, a ‘Ä’ to nasze ‘cz’. Warto wiedzieÄ, że w Chorwacji obowiÄzuje alfabet ÅaciÅski, natomiast cyrylica zostaÅa w sÄsiednim kraju – u Serbów. Przyswoiwszy tÄ elementarnÄ wiedzÄ, można spokojnie zaczÄÄ czytaÄ w tym jÄzyku, ponieważ obowiÄzuje zasada: „Pisz tak, jak mówisz”. Polski turysta, jadÄc do Chorwacji na wakacje, bez wiÄkszych problemów jest w stanie porozumieÄ siÄ z gospodarzem apartamentu, który wynajmuje czy zamówiÄ posiÅek w restauracji. Jednak jÄzyk ten kryje w sobie puÅapki, na które czÄsto dajemy siÄ nabraÄ. Aby zrozumieÄ znaczenie danego wyrazu, niejednokrotnie staramy siÄ wykorzystaÄ do tÅumaczenia wiedzÄ z jÄzyka polskiego. Nie sprawdzamy tÅumaczenia w żadnych pomocach naukowych, rozmówkach czy sÅowniku kieszonkowym. A byÅoby warto! CzÄsto wyrazy o jednakowym brzmieniu, co w jÄzyku polskim, majÄ inne znaczenie. Dla zobrazowania tego problemu podamy kilka przykÅadów:
  • chorw. ‘pravo’ – pol. ‘prosto’,
  • chorw. ‘polako’ – pol. ’powoli’,
  • chorw.  ‘jagoda’ – pol. 'truskawka’.
 
Na podstawie tej krótkiej listy już widaÄ, że każdy Polak nie znajÄcy jÄzyka chorwackiego Åatwo może daÄ siÄ nabraÄ. DodaÄ należy, iż jÄzyk chorwacki wcale aż tak Åatwy nie jest. W jego obrÄbie wystÄpujÄ trzy dialekty:
  • dialekt sztokawski, 
  • dialekt czakawski, 
  • dialekt kajkawski.

Nazwa wszystkich dialektów wywodzi siÄ od zaimka pytajnego ‘co’, który w dialekcie sztokawskim brzmi ‘szto’, a zapisywany jest jako ‘što’. Ze wzglÄdu na postaÄ prasÅowiaÅskiej gÅoski ‘jaÄ’ wyróżnia siÄ w dialekcie sztokawskim nastÄpujÄce podziaÅy:
  • i ‘mliko’ – ‘kawski, 
  • e ‘mleko’ –  ekawski, wystÄpuje w Serbii, 
  • ije ‘mlijeko’ – ijekawski, wystÄpuje w Chorwacji, Czarnogórze oraz na przeważajÄcym obszarze terytoriów BoÅni i Hercegowiny.
 
A to tylko poczÄtek trudnoÅci tego jÄzyka. Nie daj siÄ zÅapaÄ w baÅkaÅskie sidÅa jÄzykowe! ZleÄ nam rzetelne tÅumaczenie z jÄzyka chorwackiego na jÄzyk polski lub z jÄzyka polskiego na jÄzyk chorwacki! Masz do wyboru tÅumaczenie zwykÅe bÄdź przysiÄgÅe. Zapraszamy!


Język niemiecki – tłumaczenia i ciekawostki językowe - Starsze »
« Nowsze - Naukowe tłumaczenia medyczne – podobieństwa i różnice w odmianach języka angielskiego


formularz kontaktowy / mapa / Copyright 2012 by Best Text  |  Realizacja: