To unikatowy sÅownik przydatny przy pisaniu i czytaniu publikacji naukowych z zakresu entomologii i innych gaÅÄzi zoologii organizmów bezkrÄgowych. Bardzo obszerne wydanie, napisane przez amerykaÅskich naukowców. Leksykon zawiera objaÅnienia kiilkunastu tysiÄcy fachowych terminów stosowanych w anglojÄzycznej literaturze naukowej i popularnonaukowej. Cennym aspektem tego leksykonu jest etymologiczne ujÄcie haseÅ, czyli podanie pochodzenia znaczenia tych haseÅ wraz z jÄzykiem źródÅowym, czÄsto bÄdÄcych zÅożeniami z kilku wyrazów i kilku jÄzyków – najczÄÅciej ze starożytnej greki i Åaciny, lecz również z jÄzyka staroangielskiego, starofrancuskiego, niemieckiego, duÅskiego i in.
Najobszerniejszy polski sÅownik wielojÄzyczny w sieci. 7 podstawowych jÄzyków europejskich, ÅÄcznie ponad 2,5 miliona haseÅ zaczerpniÄtych z kilkudziesiÄciu różnych sÅowników, w tym dwóch sÅowników medycznych. Niestety czasami strona nie Åaduje siÄ i trzeba skorzystaÄ z alternatywnych rozwiÄzaÅ.
Obszerny polski sÅownik w sieci. Ciekawy projekt witryny, możliwoÅÄ odsÅuchania wymowy haseÅ angielskich. ObsÅugiwane jÄzyki: angielski, niemiecki, rosyjski, francuski, hiszpaÅski, wÅoski.
Angielsko-polski i polsko-angielski obszerny sÅownik, z którego warto korzystaÄ uzupeÅniajÄco lub wówczas, gdy ling.pl jest przeciÄżony.
Niemiecko-polski i polsko-niemiecki obszerny sÅownik, z którego warto korzystaÄ uzupeÅniajÄco lub wówczas, gdy ling.pl jest przeciÄżony.
SÅownik angielsko-polski i polsko-angielski z wymowÄ wyrazów oraz przydatnÄ funkcjonalnoÅciÄ, tj. podzielony na dziaÅy tematyczne, m. in.:
SÅownik tworzony na bieżÄco przez internetowÄ spoÅecznoÅÄ tÅumaczy-wolnych-strzelców. Praktycznie wszystkie jÄzyki Åwiata i wszystkie branże. CzÄsto można tutaj znaleÅºÄ zatwierdzone propozycje tÅumaczeÅ oraz objaÅnienia specjalistycznych terminów i caÅych sformuÅowaÅ nie spotykane w innych źródÅach.
"Kombajn sÅownikowy" z zakresu techniki i Life Science. HasÅa pogrupowane w kilkanaÅcie kategorii tematycznych. W obrÄbie każdej kategorii po kilka sÅowników, glosariuszy oraz leksykonów angielsko-angielskich. Wspólne okno do wyszukiwania fraz w jÄzyku angielskim. Wybrane kategorie dostÄpnych tutaj sÅowników (liczbÄ sÅowników podano w nawiasie przy każdej kategorii z osobna):
Portal oferujÄcy m. in.: sÅownik z ponad 200.000 angielskich akronimów (skrótowców) i skrótów z zakresu medycyny, biotechnologii, farmacji i ochrony zdrowia (najobszerniejszy w swej klasie sÅownik dostÄpny w Internecie); leksykon z definicjami pojÄÄ medycznych; bazÄ danych z informacjami o lekach.
WspaniaÅa pod wieloma wzglÄdami anglojÄzyczna strona www, oferujÄca w poszczegóÅnych zakÅadkach:
Co ważne, wystÄpuje możliwoÅÄ odsÅuchania wymowy wyrazów dziÄki nagranym gÅosom lektorów – native speakerów jÄzyka angielskiego bÄdź jÄzyka hiszpaÅskiego. Liczne hasÅa zostaÅy opatrzone ilustracjami i schamatami, np. po wpisaniu do sÅownika medycznego sÅowa 'vertebrae' w jÄzyku angielskim (krÄg) oprócz bogatego opisu otrzymujemy schematyczny rysunek krÄgu piersiowego wraz z zaznaczeniem jego elementów: 1 – wyrostek kolczysty, 2 – Åuk krÄgowy, 3 – wyrostek poprzeczny krÄgu, 4 – otwór krÄgowy, 5 – trzon krÄgu.
Fantastyczne narzÄdzie pracy dla studentów medycyny, lekarzy i przede wszystkim tÅumaczy medycznych! Obrazkowy leksykon anatomiczny, dziÄki podÅwietlaniu siÄ elementów zaznaczonych kursorem myszy (tÅo staje siÄ wówczas jakby wycieniowane), prezentuje struktury anatomiczne w projekcji 2D, które jednak sprawiajÄ wrażenie trójwymiarowych obrazów. PiszÄc jÄzykiem bioinformatyka, gdy patrzÄ na to arcydzieÅo, w mych oczach od razu potwierdzenie znajduje reguÅa, iż pojedynczy obraz niesie w sobie o wiele wiÄcej bitów informacji niż jedno sÅowo (tym bardziej w jednostce czasu)!
Bardzo obszerny leksykon obejmujÄcy ponad 60.000 terminów biologicznych. WyÅÄcznie w jÄzyku angielskim. Należy odznaczyÄ opcjÄ "dictionary", a nastÄpnie wprowadziÄ w pole wyszukiwania żÄdane hasÅo i zatwierdziÄ przyciskiem "search".
FAO Glossary of BIOTECHNOLOGY for FOOD and AGRICULTURE. WielojÄzyczny sÅownik biotechnologii żywienia i biotechnologii rolnej. ObsÅugiwane jÄzyki: angielski, francuski, hiszpaÅski, rosyjski, arabski, polski, kazahski, serbski i wietnamski (4 ostatnie tylko w formie plików pdf). PereÅka w swojej klasie. StÄd pobierzesz sÅownik i leksykon polsko-angielski (ze skorowidzem angielsko-polskim) biotechnologii żywnoÅci i rolnictwa.
Glosariusz ten zostaÅ stworzony z myÅlÄ o biochemikach, biologach molekularnych i amatorach chemii organicznej. Unikatowe, bezpÅatne narzÄdzie dla tÅumaczy tekstów z pogranicza biochemii i chemii organicznej, studentów tych kierunków oraz naukowców. Ten biochemiczny sÅownik angielsko-polski zostaÅ wzbogacony o zaÅÄcznik, w którym autor objaÅnia znaczenie wielu akronimów branżowych. Co czyni glosariusz tym wartoÅciowszym, wszystkie hasÅa posiadajÄ odniesienia do cytowanych pozycji literatury. Kliknij ikonkÄ, by pobraÄ angielsko-polski glosariusz biochemii i chemii organicznej. SÅownik m. in. zawiera terminy bÄdÄce zÅożonymi nazwami zwiÄzków organicznych. Na koÅcu pliku autorzy zamieÅcili dodatkowo rozwiniÄcia skrótów i akronimów.
SÅowniczek pojÄÄ z zakresu chemii, biologii molekularnej, farmacji i medycyny. Terminy i ich objaÅnienia tylko w jÄzyku angielskim.
Zmierz siÄ z arcytrudnym testem ortograficznym oraz testem poprawnoÅci jÄzykowej. Porady jÄzykowe dla lingwistów, lekarzy i wszystkich osób dbajÄcych o poprawnoÅÄ wypowiedzi. PuryÅci jÄzykowi do boju! Fantastyczny materiaÅ do ÄwiczeÅ. Autor – dr n. med. i dr hab. n. hum. przytacza szereg pospolitych bÅÄdów jÄzykowych, podajÄc poprawne formy i ich uzasadnienia. Na stronie znajduje siÄ też poradnik dotyczÄcy technik pisania biomedycznych publikacji naukowych. Bardzo ciekawy serwis www!
Leksykon medyczny portalu MedicineNet.com z definicjami pojÄÄ w jÄzyku angielskim. Obejmuje ponad 16.000 terminów.
Przydatny sÅownik mianownictwa antomicznego w zabawnej szacie graficznej. Zawiera ponad 20 000 haseÅ. Oprócz angielskiego i polskiego jest jeszcze tutaj Åacina medyczna. W tÅumaczonej przez nas dokumentacji medycznej pacjentki widniaÅ termin "doÅek podjajnikowy" i prawie niemożliwym byÅo odnalezienie tÅumaczenia tak w wydaniach drukowanych specjalistycznych sÅowników medycznych, jak w zasobach wyszukiwarki google. Dopiero ten sÅownik online przyszedÅ z pomocÄ. Okazuje siÄ, że najczÄstszym mianownictwem polskim jest tutaj "dóÅ jajnikowy", a angielskim odpowiednikiem tego terminu "ovarian fossa". Najpierw należaÅo "przekonwertowaÄ" termin anatomiczny z polskiego na polski, by znaleÅºÄ tÅumaczenie na angielski. Z pewnoÅciÄ fascynujÄce zawiÅoÅci dla wielu z Was – tÅumaczy tekstów medycznych. ;-)
SÅownik zawiera kompletnÄ listÄ dodatków dozwolonych przez Ministra Zdrowia do stosowania w produktach leczniczych i artykuÅach spożywczych dystrybuowanych na terenie Polski. Zastosowano tutaj tabelaryczny podziaÅ na funkcje technologiczne dozwolonych substancji dodatkowych (np. substancja wypeÅniajÄca, substancja zagÄszczajÄca, substancja spulchniajÄca) oraz wykaz substancji dodatkowych, wymienionych w kolejnoÅci numeracji E, czyli wg systemu oznaczeÅ Unii Europejskiej, np. dodawany do wÄdlin szkodliwy konserwant E250 (azotyn sodu – ang. sodium nitrite), notabene przez wielu badaczy podejrzewany o wÅaÅciwoÅci rakotwórcze, gdyż indukuje powstawanie nitrozamin w procesie peklowania wÄdlin. Aby zobrazowaÄ szkodliwoÅÄ azotynów dla organizmów w ogóle, można przedstawiÄ paralelÄ: w zbiornikach wodnych wydalany przez ryby toksyczny amoniak jest asymilowany przez bakterie z rodzaju Nitrosomonas, a nastÄpnie zamieniany do mniej toksycznych azotynów, które z kolei przez innÄ grupÄ bakterii z rodzaju Nitrobacter sÄ konwertowane do obojÄtnych azotanów. Te stanowiÄ dobre źródÅo azotu dla roÅlin, spożywanych przez roÅlinożerne ryby. Uproszczony cykl obiegu materii zatacza peÅne koÅo, zamykajÄc siÄ.
Na liÅcie również znajduje siÄ substancja o symbolu E951 (aspartam, przez licznych naukowców uznawany za czynnik sprawczy chorób neurodegeneracyjnych, a nawet raka mózgu). Można tu również znaleÅºÄ konserwant E211 – beznoesan sodu (ang. sodium benzoate), który w reakcji z witaminÄ C (E300) jest w stanie syntetyzowaÄ rakotwórczy benzen. Ma to szczególnie istotne znaczenie w przypadku spożywania napojów gazowanych, szczególnie tych w póÅtoralitrowej butelce PET, do których dodaje siÄ jednoczeÅnie obydwie te substancje. Dane w pliku pochodzÄ z wrzeÅnia 2008 r.
Dokument ten to nieoceniona pomoc dla tÅumaczy tekstów farmaceutycznych (zawiera pojÄcia stosowane w opisie skÅadu chemicznego leków, suplementów diety i artykuÅów żywnoÅciowych). Szczególnie może siÄ przydaÄ do tÅumaczenia charakterystyk i ulotek produktów farmaceutycznych.
SÅowniczek zawiera kilkadziesiÄt terminów medycznych, z którymi na co dzieÅ majÄ do czynienia angielscy czy amerykaÅscy lekarze; podano w nim nazwy możliwych dziaÅaÅ niepożÄdanych leków, chorób i innych dolegliwoÅci. Profesjonalne zwroty używane sÄ np. w charakterystykach produktów leczniczych (ChPL) stworzonych na potrzebÄ wyższego personelu medycznego. Ich opisowe odpowiedniki bÄdź powszechnie używane synonimy podane zostaÅy w formie prostych definicji. Te proste definicje to zwykle wÅaÅciwe zwroty do użycia w tÅumaczeniach treÅci ulotek dla pacjentów (PIL – Patient Information Leaflet). Na koÅcu dokumentu zamieszczono instrukcje przydatne do tÅumaczenia ulotek leków z uwagi na szerokÄ grupÄ odbiorców, którzy czÄsto nie znajÄ specjalistycznej terminologii medycznej i farmaceutycznej.
Plik zawiera klasyfikacjÄ, wedÅug której lekarze mogÄ raportowaÄ zdarzenia niepożÄdane oraz dziaÅania niepożÄdane zwiÄzane ze stosowaniem leków do producentów Årodków farmaceutycznych. ObjaÅniono kilka kluczowych pojÄÄ, np. SAE lub ADR (polskie definicje i rozwiniÄcia akronimów pochodzenia angielskiego).
Angielsko-polski i polsko-angielski sÅownik chemiczny zawiera okoÅo 25.000 terminów chemicznych zebranych w ponad 9.500 haseÅ w obydwu czÄÅciach. CaÅy Serwis TÅumacza zasÅuguje na polecenie z uwagi na cenne treÅci i funkcjÄ bezpÅatnego poradnika dla tÅumaczy w oparciu o bogate doÅwiadczenie translatorskie Arkadiusza Belczyka i innych osób, które goÅcinnie napisaÅy artykuÅy do publikacji w Serwisie TÅumacza, np. "O beÅkocie w medycynie" w 3 czÄÅciach autorstwa Edwarda Kramera. ArtykuÅy mogÄ peÅniÄ rolÄ użytecznego poradnika dla lekarzy i tÅumaczy medycznych tekstów naukowych.
Geograficzny sÅownik angielsko-polski i polsko-angielski zawiera okoÅo 2.100 geograficznych nazw wÅasnych.
Obejmuje ponad 750 haseÅ z zakresu gry w brydża. SporzÄdzony na podstawie ksiÄżki R. KieÅbasiÅskiego i K. KwaÅniewicza pt.: JÄzyk angielski dla brydżystów.
SÅowniczek obejmuje definicje wybranych pojÄÄ z zakresu nauk przyrodniczych z rozbiciem na dziewiÄÄ dziaÅów tematycznych: filogenetyka, geologia, biochemia, biologia komórki, ekologia, rozwój osobniczy, zoologia, botanika, paleogeografia. Jest też opcja alfabetycznego wyszukiwania haseÅ. Zawiera zaledwie kilkaset terminów specjalistycznych; wyÅÄcznie w jÄzyku angielskim.
Polsko-angielski sÅowniczek terminologii leÅnej. ZnaleÅºÄ tutaj można szeroko pojÄtÄ nomenklaturÄ leÅnÄ, w tym angielskie odpowiedniki niektórych nazw gatunkowych leÅnych roÅlin, zwierzÄt czy grzybów, których próżno szukaÄ w innych pozycjach sÅownikowych. Ten oryginalny sÅowniczek zawiera niestety jedynie kilkaset terminów.
Birds of Poland, the Complete Checklist. Znajduje siÄ tutaj lista ÅaciÅskich nazw gatunkowych ptaków zamieszkujÄcych PolskÄ z ich odpowiednikami w jÄzyku angielskim oraz jÄzyku polskim, które pogrupowano w trzech kolumnach. Nie zachowano kolejnoÅci alfabetycznej, wiÄc wyszukiwanie interesujÄcego nas gatunku można przeprowadziÄ korzystajÄc z funkcji w zakÅadce Edycja >> Znajdź (na tej stronie).... Ponadto w wyższym katalogu można znaleÅºÄ ÅaciÅskie odpowiedniki wiÄkszoÅci gatunków ptaków z caÅego Åwiata, jeÅli zna siÄ nazwÄ angielskÄ. NastÄpnie w wyszukiwarce "google" można wpisaÄ odszukanÄ nazwÄ ÅaciÅskÄ, zaznaczajÄc opcjÄ "Szukaj na stronach kategorii: jÄzyk polski". W ten sposób można dowiedzieÄ siÄ, czy istnieje nazwa gatunkowa w jÄzyku polskim nadana populacjom ptasim zamieszkujÄcym inne kraje.
Garden Web Glossary of Botanical Terms zawiera 4.400 terminów z zakresu botaniki, ogrodnictwa oraz architektury krajobrazu. PojÄcia i ich definicje w jÄzyku angielskim.
WielojÄzyczny sÅownik terminów statystycznych. Ponad 20 jÄzyków, w tym m. in.: angielski, niemiecki, francuski, rosyjski, grecki, hiszpaÅski, wÅoski, portugalski, polski, wÄgierski, serbski, turecki, arabski! Bardzo przydatny w tÅumaczeniu analizy statystycznej wyników eksperymentów i badaÅ naukowych, np. wybieramy termin "bÅÄd I rodzaju", otrzymujÄc tabelaryczne zestawienie odpowiedników frazy w 20 jÄzykach obcych wraz z ich synonimami.
Definicje pojÄÄ z zakresu statystyki w jÄzyku angielskim. NarzÄdzie bardzo przydatne w tÅumaczeniu artykuÅów naukowych z jÄzyka angielskiego.
Leksykon pojÄÄ z zakresu statystyki w jÄzyku angielskim.
DziaÅa w obydwie strony. Zawiera 4.500 wyrażeÅ z zakresu elektrotechniki. Może okazaÄ siÄ przydatny w tÅumaczeniach instrukcji obsÅugi aparatury badawczej czy diagnostycznej, która przeważnie zasilana jest strumieniem elektronów.
SÅownik wyrazów obcych i zwrotów obcojÄzycznych WÅadysÅawa KopaliÅskiego. HasÅa i definicje po polsku z podaniem etymologii zawartych w sÅowniku terminów.
Rodzaj leksykonu Wydawnictwa Naukowego PWN. Liczy ponad 100.000 haseÅ i zostaÅ opracowany na podstawie wspólnej bazy dwóch najważniejszych sÅowników PWN: Uniwersalnego sÅownika jÄzyka polskiego i Wielkiego sÅownika wyrazów obcych.