English deutsch Русский française hrvatski

Monday, 19 May 2025
Tłumaczenia ekspresowe
TÅumaczenia ekspresowe i tÅumaczenia superekspresowe w naszym centrum tÅumaczeÅ można zamawiaÄ w godzinach 7:00-21:30 w dowolny dzieÅ tygodnia, w tym w dni wolne od pracy i ÅwiÄta. Wystarczy wysÅaÄ nam e-mail z plikiem lub plikami do tÅumaczenia na adres biuro@besttext.pl i zaraz potem zadzowniÄ pod dyżurny nr telefonu: (+48) 664435121, by uzgodniÄ z nami szczegóÅy zapytania.
 
Ambulans spieszÄcy z pomocÄ – tÅumaczenie ekspresowe

W przypadku tego typu tÅumaczeÅ obowiÄzujÄ nastÄpujÄce stawki:

  • tryb ekspresowy, tj. 10 i wiÄcej stron rozliczeniowych na każdy peÅny dzieÅ roboczy; przy czym jeÅli wymagane jest jeszcze szybsze tempo pracy, wówczas zachodzi koniecznoÅÄ podziaÅu przekÅadu pomiÄdzy wiÄkszÄ liczbÄ tÅumaczy: dopÅata +60% stawki podstawowej, którÄ podano w tabeli cennika usÅug (po klikniÄciu odnoÅnika),
  • tryb superekspresowy („cito”), czyli w dniu zlecenia lub na nastÄpny dzieÅ roboczy do 24 godzin od momentu potwierdzenia zlecenia bez wzglÄdu na jego objÄtoÅÄ (np. jedno zdanie lub 20 stron rozliczeniowych tekstu przeznaczonego do przekÅadu): dopÅata +100% stawki podstawowej.


Procedura obsÅugi tÅumaczenia ekspresowego lub superekspresowego


Po telefonicznym przedstawieniu nam przez Klienta jego oczekiwaÅ w zakresie tÅumaczenia ekspresowego lub superekspresowego poddajemy je wycenie i ocenie wykonalnoÅci. Klient oczekuje zwykle 15-30 minut na ostatecznÄ odpowiedź na e-mail, czy zgadzamy siÄ na przyjÄcie zlecenia w wyznaczonym terminie. W e-mailu bÄdzie wówczas zamieszczony link do pÅatnoÅci ekspresowej DotPay. Klient ma 15 minut na podjÄcie decyzji z potwierdzeniem zlecenia na e-mail, poprzez wypeÅnienie prostego formularza zamówienia i uiszczenie opÅaty (wyjÄtek stanowiÄ nasi stali Klienci objÄci umowÄ ramowÄ, którzy mogÄ negocjowaÄ warunki wspóÅpracy). Po zaksiÄgowaniu wpÅaty na koncie DotPay, wzglÄdnie PayPal (do 15 minut od momentu dokonania wpÅaty) lub po wysÅaniu nam potwierdzenia przelewu zabieramy siÄ do pracy.   


TÅumaczenia nocne (superekspres)


Możliwe jest zlecenie nam tÅumaczenia do godz. 21:30 z terminem wykonania na nastÄpny dzieÅ kalendarzowy rano, poczÄwszy od godz. 7:30. Wówczas prosimy o szybki kontakt telefoniczny pod ww. numer telefonu komórkowego.


TÅumaczenia lub korekty tekstu w ciÄgu tego samego dnia (superekspres)


Możliwa jest realizacja tÅumaczenia bÄdź korekty tekstu przez native speakera w dniu zlecenia. Możemy wówczas wykonaÄ przekÅad od 1 do nawet 100 stron rozliczeniowych po 1500 znaków ze spacjami na stronie. Wówczas prosimy o szybki kontakt telefoniczny pod ww. numer telefonu komórkowego i o przesÅanie maila z plikami na powyższy adres e-mail. Zlecanie nam bardzo pilnych tÅumaczeÅ superekspresowych do realizacji w ciÄgu kilku godzin, prawie że "od rÄki", to doÅÄ czÄsta praktyka klientów w sytuacjach awaryjnych, kiedy potrzebna jest natychmiastowa reakcja biura tÅumaczeÅ. BÅyskawicznie uruchamiamy wówczas proces profesjonalnego przekÅadu lub korekty tekstu przez native speakera.
 

TÅumaczenia weekendowe (superekspres)


Wykonujemy również przekÅady weekendowe, zakÅadajÄc pracÄ w soboty, niedziele i ÅwiÄta. Wykonalne bywa przekazanie nam np. 100 stron rozliczeniowych tekstu do tÅumaczenia w piÄtek wieczorem z terminem dostarczenia translacji na najbliższy poniedziaÅek rano (np. godz. 9:00).
 

TÅumaczenia o dużej objÄtoÅci tekstu w krótkim czasie (ekspres + rabat za objÄtoÅÄ)


W przypadku tÅumaczeÅ zlecanych nam z bardziej odlegÅym terminem realizacji, lecz przy znacznych wolumenach stosujemy stawkÄ Årednio podwyższonÄ, naliczajÄc również stopniowany rabat za rosnÄcÄ objÄtoÅÄ tekstu. PrzeÅlij nam na ww. adres e-mail swój tekst do wyceny, podajÄc termin realizacji zlecenia lub – jeÅli posiadasz tekst sporzÄdzony w edytorze tekstu lub edytowalnym pliku pdf – wykorzystaj moduÅ szybkiej wyceny automatycznej, do którego przeniesiesz siÄ po klikniÄciu w link. W tym trybie jesteÅmy w stanie tÅumaczyÄ dla Ciebie w tempie od 10 stron rozliczeniowych na dzieÅ roboczy (czyli z wyjÄtkiem sobót, niedziel i dni ÅwiÄtecznych) aż do kilku tysiÄcy stron rozliczeniowych w ciÄgu miesiÄca. JeÅli zajdzie taka potrzeba, możemy przetÅumaczyÄ dla Ciebie ten sam tekst jednoczeÅnie na kilka jÄzyków, w tym na rozmaite jÄzyki obce wraz z korektÄ native speakerów lub wykonaÄ tÅumaczenia na jÄzyki obce bezpoÅrednio przez kilku-kilkunastu native speakerów. W dany projekt tÅumaczeniowy może byÄ zaangażowanych nawet do kilkudziesiÄciu tÅumaczy jednoczeÅnie.  

Manager projektu dzieli wówczas pracÄ pomiÄdzy wiÄkszÄ liczbÄ tÅumaczy i czuwa nad synchronizacjÄ prac, by dotrzymaÄ terminu oraz by – w miarÄ możliwoÅci czasowych – stosowaÄ spójnÄ terminologiÄ w obrÄbie caÅego dokumentu. W przypadku baz terminologicznych Klienta (tzw. baza terminologiczna Translation Memory – pamiÄÄ tÅumaczeniowa), możemy wspomagaÄ nasze translacje programami komputerowymi typu CAT, które spójnie tÅumaczÄ jednakowe bloki tekstu (frazy) na różnych komputerach naszych tÅumaczy. Alternatywnie, jeÅli Klientowi zależy na konsekwentnym tÅumaczeniu kluczowych pojÄÄ w obrÄbie caÅej przedÅożonej nam dokumentacji, może On sam stworzyÄ glosariusz terminologiczny, który posÅuży nam jako matryca, czyli "wyrocznia wyÅÄcznej poprawnoÅci". Klient nasz Pan! 
 
Wszystkie tÅumaczenia wykonujemy fachowo i profesjonalnie. Przyjmujemy zlecenia na zwykÅe oraz przysiÄgÅe tÅumaczenia ekspresowe. Możliwa jest również opcja samej ekspresowej korekty native speakera tekstu w jÄzyku angielskim, niemieckim, czeskim, wÅoskim lub francuskim. Korekta jÄzykowa lub techniczna wykonywana jest w trybie Åledzenia zmian aplikacji MS Word. W przypadku korekt jÄzykowych tekstów naukowych na życzenie możliwe jest doÅÄczenie certyfikatu korekty celem przedÅożenia go recenzentom wydawnictwa. 

  


 





formularz kontaktowy / mapa / Copyright 2012 by Best Text  |  Realizacja: