Wyceń tekst. Alternatywnie możesz też od razu wysłać e-mail z zamówieniem, jeśli telefonicznie lub mailowo ustaliłeś już z nami warunki zlecenia (cena, termin, kierunek przekładu).
Uwaga! Jeśli chcesz wycenić tłumaczenie na podstawie skanów bądź innych plików nieedytowalnych (.pdf, .jpg, .gif, itp.), wyślij do nas zapytanie na adres e-mail: biuro@besttext.pl
Typ zlecenia: tłumaczenie
Przekład z danego języka na inny język
korekta
Usługa korekty tekstu dotyczy poprawy błędów ortograficznych, interpunkcyjnych, stylistycznych i leksykalnych w tekście dostarczonym przez klienta: bądź osobistym tłumaczeniu Klienta (Klient dostarcza zarówno plik źródłowy, jak i wynikowy) bądź jednojęzycznym „maszynopisie”. W przypadku wychwycenia błędów merytorycznych także informujemy o nich Klienta. Zmiany w tekście zaznaczamy przy włączonym module programu MS Word „śledź zmiany”. W uzasadnionych przypadkach wstawiamy też komentarze w chmurkach z prawej strony kolumny tekstu.
Korekty tekstu dokonuje native speaker, czyli rodzimy użytkownik danego języka. Korekta tekstu w języku obcym wykonywana jest przez wykształconego native speakera danego języka, będącego jednocześnie zawodowym tłumaczem bądź redaktorem. Z kolei korekta tekstu w języku polskim wykonywana jest przez magistra lub doktora filologii polskiej.
Korekta tekstu w języku obcym, np. angielskim lub niemieckim, wskazana jest w przypadku potrzeby opublikowania swojej pracy naukowej w zagranicznym czasopiśmie lub stworzenia profesjonalnej, obcojęzycznej wersji witryny www swojej firmy.
Koszt korekty to z reguły połowa kosztu tłumaczenia.
Jeżeli Twój tekst jest edytowalny, możesz wycenić go automatycznie – wystarczy wpisać lub wkleić tekst w poniższe pole.
Uwaga! Jeśli jednak chcesz otrzymać wycenę na podstawie skanów bądź innych plików nieedytowalnych (pdf, jpg, gif, itp.), wyślij do nas zapytanie na adres e-mail: biuro@besttext.pl Podamy Ci wówczas orientacyjną liczbę znaków ze spacjami w Twoich plikach i będziesz mógł wpisać ją ręcznie w okienku pod polem statystyki znaków, by wycenić tłumaczenie zgodnie z Twoimi oczekiwaniami co do terminu i kierunku przekładu oraz innych ewentualnych zmiennych.
Skrót klawiszowy: wciśnięte jednocześnie klawisze „Ctrl” oraz „C” pozwalają skopiować zaznaczony wcześniej tekst do wirtualnego schowka z pliku MS Word, OpenOffice lub innego edytora tekstu. Klawisze „Ctrl” + „V” umożliwiają wklejenie tego tekstu do naszego pola statystyki znaków ze spacjami. Liczba znaków ze spacjami źródłowego pliku edytowalnego jest miarą kosztu przekładu. Po ustaleniu dodatkowych parametrów (m. in. kierunku tłumaczenia i terminu wykonania zlecenia) specjalny algorytm matematyczny wyliczy cenę usługi.
Twój tekst:
znaków ze spacjami (lub wpisz ręcznie liczbę znaków)
Typ tłumaczenia: zwykłe
Tłumaczenia zwykłe dotyczą dokumentów nie wymagających poświadczenia zgodności przekładu z oryginałem przez tłumacza przysięgłego. Tłumaczenia zwykłe najczęściej wykonywane są na podstawie dokumentów źródłowych nie opatrzonych pieczęciami i nie przeznaczonych do obiegu urzędowego. Przykłady tego typu tekstów: książka, artykuł prasowy, publikacja naukowa, list, umowa cywilno-prawna, instrukcja obsługi urządzenia. Takie tłumaczenia dostarczamy klientom głównie w formie elektronicznej (plik). Strona rozliczeniowa tłumaczenia zwykłego obejmuje 1500 znaków ze spacjami tekstu źródłowego. Rozliczamy się z dokładnością do każdej rozpoczętej połówki strony rozliczeniowej.
Uwaga! System nalicza rabaty za objętość według następujących progów: - 2% – tekst powyżej 50 stron rozliczeniowych, - 5% – tekst powyżej 100 stron rozliczeniowych, - 10% – tekst powyżej 250 stron rozliczeniowych.
przysięgłe
Tłumaczenia przysięgłe (uwierzytelnione) dotyczą dokumentów wymagających poświadczenia zgodności przekładu z oryginałem przez tłumacza przysięgłego. Tłumaczenia takie są opatrzone jego podpisem i pieczęcią. Przysięgle tłumaczy się zwykle oficjalne pisma przeznaczone do obiegu administracyjnego dokumentów, np. do ZUS-u, MOPS-u, urzędu miasta, urzędu skarbowego, towarzystwa ubezpieczeniowego, sądu, uczelni wyższej). Przykłady dokumentów tłumaczonych przysięgle: certyfikat uzyskania danych uprawnień, świadectwo szkolne, akt urodzenia, zaświadczenie o zameldowaniu, dokumentacja przetargowa, wyrok sądu, faktura, umowa kupna-sprzedaży, zwolnienie lekarskie. Takie tłumaczenia dostarczamy klientom w formie papierowej (wydruk) bądź jednocześnie w formie skanu. Strona rozliczeniowa tłumaczenia przysięgłego obejmuje 1125 znaków ze spacjami tekstu wynikowego. Rozliczamy się z dokładnością do każdej rozpoczętej strony rozliczeniowej, przy czym każdy dokument traktowany jest jako oddzielny przekład.
Uwaga! System nalicza rabaty za objętość według następujących progów: - 2% – tekst powyżej 50 stron rozliczeniowych, - 5% – tekst powyżej 100 stron rozliczeniowych, - 10% – tekst powyżej 250 stron rozliczeniowych.
Typ korekty: tekst popularny
Tekst popularny to tekst nie wymagający specjalistycznej wiedzy do jego kompleksowej korekty, np. literatura beletrystyczna, ulotka, folder reklamowy, oferta handlowa, umowa cywilno-prawna, itp.
tekst specjalistyczny
Tekst specjalistyczny
Opłaty dodatkowe: tekst specjalistyczny
Dopłata za tekst specjalistyczny wynosi 20% ceny bazowej. Tłumaczenie tekstu wymagającego fachowej wiedzy z danej dziedziny kwalifikuje się do takiej dopłaty. Przykłady tekstów specjalistycznych: artykuł naukowy, manuskrypt do publikacji w czasopiśmie branżowym, instrukcja obsługi aparatury diagnostycznej, analizy podatkowe, bilans ekonomiczny, badania kliniczne, charakterystyka i ulotka leku, itd.
korekta redaktorska
Jeśli chcą Państwo, by przetłumaczony dokument dodatkowo poddany został korekcie przez rodzimego użytkownika języka, na jaki miał miejsce przekład (tzw. native speakera), prosimy o zaznaczenie tej opcji. Tłumaczenie wraz z korektą wiąże się ze wzrostem kosztów o 50% w stosunku do ceny samego tłumaczenia. Korektorem jest inna osoba niż tłumacz. Wiadomym jest, że każdy człowiek z natury jest omylny. Dwustopniowy proces dbałości o jakość przekładu doda pewności co do jego doskonałości. Korekta tekstu w języku obcym wykonywana jest przez wykształconego native speakera danego języka, będącego jednocześnie zawodowym tłumaczem bądź redaktorem. Z kolei korekta tekstu przekładu na język polski wykonywana jest przez magistra lub doktora filologii polskiej.
Zachęcamy do wybrania opcji korekty tekstu w języku obcym, np. angielskim lub niemieckim, w przypadku potrzeby opublikowania swojej pracy naukowej w zagranicznym czasopiśmie lub stworzenia profesjonalnej wersji obcojęzycznej witryny www swojej firmy. W przypadku tłumaczenia tekstów przeznaczonych do druku, w tym na język polski (wysokonakładowych lub ekskluzywnych), także sugerujemy wybór tej opcji, by ustrzec się literówek i innych błędów wynikających z naturalnej, ludzkiej niedoskonałości.
tekst odręczny lub mało czytelny
Prosimy o zaznaczenie tej opcji, jeśli w Państwa tekście źródłowym występuje pismo odręczne lub mało czytelne (np. stare, wyblakłe lub rozlane pismo maszynowe). Dopłata za usługę tłumaczenia z tego rodzaju dokumentu wynosi 25%, gdyż nakład pracy związanej z doszukiwaniem się znaczenia tekstu przeznaczonego do tłumaczenia jest nieporównywalnie wyższy. Często jest to praca wręcz detektywistyczna, a niejednokrotnie dokumenty okazują się całkiem lub fragmentarycznie nieczytelne. Dokument pisany pismem odręcznym tłumaczy osoba zaznajomiona z daną branżą, np. lekarz przekłada dokumentację medyczną pacjenta. Jednak klient powinien liczyć się z tym, iż w dokumencie mogą wystąpić fragmenty nieczytelne nawet dla specjalisty znającego branżową terminologię. Opatrzone zostaną komentarzem „fragment nieczytelny” bądź po angielsku „illegible text portion”, itp.
z języka na język
termin realizacji:
Oczekiwany termin wykonania usługi.
Tłumaczenia wymagające realizacji w tempie poniżej 5 stron rozliczeniowych na pełny dzień roboczy wykonywane są w trybie zwykłym („bez pośpiechu”). Jeżeli zlecenie wymaga szybszego terminu realizacji, konieczne jest wykonanie tłumaczenia w trybie przyspieszonym, co wiąże się koniecznością dopłat. Stosujemy następujące tryby czasowe i odpowiadające im dopłaty: - zwykły: 1,0-4,5 s. rozliczeniowej / pełny dzień roboczy => cena bazowa – brak dopłat za pośpiech, - pilny: 5,0-9,5 s. rozliczeniowej / pełny dzień roboczy => +30%, - ekspresowy: 10,0-12,0 s. rozliczeniowej / pełny dzień roboczy => +60%, - superekspresowy: na dziś lub na następny dzień roboczy do godz. 17:00, bez względu na objętość tekstu => +100%.
Należy zauważyć, że im krótszy termin realizacji zlecenia w ramach trybu ekspresowego, tym większa liczba tłumaczy, pomiędzy których podzielić trzeba tekst przeznaczony do tłumaczenia, co oczywiście może odbić się na jakości przekładu. Teksty przeznaczone do tłumaczenia w tempie ponad 12,0 stron rozliczeniowych / dzień roboczy bezwzględnie wymagają podziału pomiędzy większą liczbę tłumaczy oraz wcześniejszego uzgodnienia z biurem wykonalności takiego zlecenia w zakładanym terminie.
Oczekiwany termin wykonania usługi.
Korekty wymagające realizacji w tempie poniżej 10 stron rozliczeniowych na pełny dzień roboczy wykonywane są w trybie zwykłym („bez pośpiechu”). Jeżeli zlecenie wymaga szybszego terminu realizacji, konieczne jest wykonanie korekty w trybie przyspieszonym, co wiąże się koniecznością dopłat. Stosujemy następujące tryby czasowe i odpowiadające im dopłaty: - zwykły: 1,0-9,5 s. rozliczeniowej / pełny dzień roboczy => cena bazowa – brak dopłat za pośpiech, - pilny: 10,0-19,5 s. rozliczeniowej / pełny dzień roboczy => +30%, - ekspresowy: 20,0-24,0 s. rozliczeniowej / pełny dzień roboczy => +60%, - superekspresowy: na dziś lub na następny dzień roboczy do godz. 17:00, bez względu na objętość tekstu => +100%.
Należy zauważyć, że im krótszy termin realizacji zlecenia w ramach trybu ekspresowego, tym większa liczba korektorów, pomiędzy których podzielić trzeba tekst przeznaczony do korekty, co oczywiście może odbić się na jakości korekty (brak spójności stosowanej terminologii). Teksty przeznaczone do korekty w tempie ponad 24,0 stron rozliczeniowych / dzień roboczy bezwzględnie wymagają podziału pomiędzy większą liczbę korektorów oraz wcześniejszego uzgodnienia z biurem wykonalności takiego zlecenia w zakładanym terminie.
Podsumowanie wyceny: - : ⇒
- termin realizacji:
- znaków ze spacjami: