English deutsch Русский française hrvatski

Monday, 19 May 2025
Tłumaczenia medyczne

Profesjonalne tÅumaczenia medyczne wykonywane sÄ przez lekarzy z biegÅÄ lub bardzo dobrÄ znajomoÅciÄ jÄzyka obcego. Ich kompetencje jÄzykowe poparte sÄ miÄdzynarodowymi certyfikatami (CPE, IELTS, TOEFL, DALF, ZDaF etc. w zależnoÅci od danego jÄzyka) bÄdź zagranicznymi stażami zawodowymi. SÄ to zwykle lekarze czynni zawodowo, dla których tÅumaczenia sÄ zajÄciem dodatkowym. Jednak sÄ też i tacy, którzy w przeszÅoÅci wykonywali pracÄ lekarza, a obecnie robiÄ karierÄ lingwistycznÄ w zakresie przekÅadu lub nauczania studentów jÄzyka medycznego (majÄ podwójne wyksztaÅcenie: ukoÅczyli medycynÄ i np. posiadajÄ licencjat lub magisterium studiów filologicznych). TÅumacz medyczny to zatem osoba zarówno z odpowiednim przygotowaniem merytorycznym, jak i lingwistycznym. W naszym biurze tÅumaczenia medyczne wykonujÄ wyÅÄcznie osoby, które ukoÅczyÅy studia medyczne (medycyna – lek. med. lub dr n. med.) bÄdź okoÅomedyczne (np. fizyka biomedyczna, zdrowie publiczne, pielÄgniarstwo etc.) i posiadajÄ wieloletnie doÅwiadczenie w sztuce przekÅadu. ZaÅożyciel biura tÅumaczeÅ Best Text jest certyfikowanym tÅumaczem technicznym Naczelnej Organizacji Technicznej z siedzibÄ w Warszawie z jÄzyka angielskiego na jÄzyk polski oraz z jÄzyka polskiego na jÄzyk angielski (specjalizacja m. in. z medycyny, farmacji i ochrony zdrowia).    

  

lekarz specjalista – tÅumacz medyczny 

 

W razie koniecznoÅci pisemne translacje medyczne konsultowane sÄ z ekspertami-klinicystami. PrzysiÄgÅe tÅumaczenia tekstów medycznych wykonywane sÄ także przez lekarzy, po czym tÅumacz przysiÄgÅy sprawdza przekÅad, wnosi ewentualne poprawki do warstwy jÄzykowej dokumentu i finalnie nadaje mu wagÄ urzÄdowÄ, opatrujÄc tÅumaczenie swojÄ okrÄgÅÄ pieczÄciÄ. OdnoÅnie przekÅadów ustnych zapewniamy tÅumaczy symultanicznych na konferencje medyczne w różnych lokalizacjach – zarówno na terenie Polski, jak i poza granicami kraju. Organizujemy także obsÅugÄ tÅumaczeniowÄ sympozjów naukowych czy szkoleÅ dla lekarzy lub pielÄgniarek, gdy potrzebny jest tÅumacz konsekutywny z wiedzÄ medycznÄ na dany temat.

     

pielÄgniarka oddziaÅowa – biuro tÅumaczeÅ medycznych dla szpitali   

 

Teksty wymagajÄce bardzo szczegóÅowej wiedzy medycznej mogÄ byÄ przekazane do tÅumaczenia bezpoÅrednio lekarzowi ze specjalizacjÄ lub w trakcie specjalizacji, np. z pediatrii, onkologii, kardiologii, ortopedii, chirurgii, ginekologii, nefrologii, psychiatrii lub pracownikowi naukowemu z tytuÅem doktora nauk medycznych. Natomiast przekÅady tekstów stomatologicznych wykonywane sÄ przez lekarza stomatologii lub w konsultacji z nim (korekta merytoryczna przedruków anglojÄzycznych czasopism wykonywana przez dr hab. lek. stom., a tÅumaczenia manuskryptów, ksiÄżekartykuÅów naukowych na jÄzyk angielski przez dr n. med. lek. stom., rezydenta w Wielkiej Brytanii).

 

 zÄb czasu – tÅumaczenia tekstów medycznych 


Od pacjentów poszukujÄcych nowoczesnych metod terapeutycznych za granicÄ otrzymujemy najwiÄcej zleceÅ na tÅumaczenie dokumentów medycznych i wyników badaÅ laboratoryjnych zwiÄzanych z dotychczasowym leczeniem lub korespondencji z lekarzami na gÅówne jÄzyki europejskie, tj. najczÄÅciej angielski, niemiecki, francuski lub rosyjski. Pacjenci chorzy na raka bardzo czÄsto potrzebujÄ ekspresowych bÄdź pilnych tÅumaczeÅ medycznych swojej dokumentacji onkologicznej w celu umożliwienia natychmiastowych konsultacji z lekarzami spoza Polski i przeprowadzenia bÅyskawicznych zagranicznych zabiegów i operacji medycznych, niejednokrotnie pozwalajÄcych na szybkie odzyskanie zdrowia bÄdź też ratujÄcych życie. NajczÄstszym zleceniem prywatnym przyjmowanym przez nasze biuro tÅumaczeÅ jest zamówienie tÅumaczenia kompletnej dokumentacji medycznej pacjenta (historii choroby), w skÅad której mogÄ wchodziÄ: wypis ze szpitala bÄdź kliniki wraz z epikryzÄ, wynik badania MRI (obrazowanie rezonansem magnetycznym), wynik badania TK (tomografia komputerowa), wynik badania ultrasonograficznego (USG), elektrokardiogram (EKG), encefalogram (EEG) oraz wyniki innych badaÅ obrazowych i laboratoryjnych, skierowanie na badanie lekarskie, zwolnienie lekarskie, opinia medyczna, logopedyczna bÄdź psychologiczna, orzeczenie o stopniu niepeÅnosprawnoÅci czy druk zaÅwiadczenia L4. Ofiary wypadków zagranicznych, starajÄce siÄ o odszkodowanie z towarzystwa ubezpieczeniowego z tytuÅu uszczerbku na zdrowiu lub o rentÄ z ZUS z tytuÅu trwaÅej niezdolnoÅci do pracy, zlecajÄ nam przysiÄgÅe tÅumaczenia kart informacyjnych leczenia szpitalnego (historii leczenia). Z kolei od firm przyjmujemy zlecenia na translacje dossier rejestracyjnego produktów farmaceutycznych, druków informacyjnych (charakterystyk i ulotek leków) lub dokumentacji dotyczÄcej badaÅ klinicznych. Takie dokumenty tÅumaczone sÄ przez monitorów badaÅ klinicznych, lekarzy bÄdź farmaceutów, którzy odbyli kursy w zakresie monitorowania badaÅ klinicznych czy szkolenia w zakresie Dobrej Praktyki Klinicznej zgodnej ze standardami ICH dla tychże badaÅ (ICH-GCP). PrzekÅadamy także teksty z dziedzin takich jak medycyna estetyczna i medycyna alternatywna, gdyż obecnie odnotowujÄ one bardzo dynamiczny rozwój.    


GÅównÄ specjalizacjÄ biura sÄ tÅumaczenia medyczne online, czyli zamawiane przez Internet. PrzykÅadowe tÅumaczenia tekstów medycznych, które wykonywaliÅmy:

  • protokóÅ badania klinicznego,

  • broszura badacza,

  • autoreferat (celem uzyskania tytuÅu doktora habilitowanego bÄdź profesora belwederskiego),

  • dzienniczek pacjenta,

  • formularz Åwiadomej zgody (pacjenta na udziaÅ w badaniu klinicznym),

  • wniosek do CEBK (Centralnej Ewidencji BadaÅ Klinicznych) o zgodÄ na przeprowadzenie badania klinicznego,

  • druki informacyjne: ulotka dla pacjenta (PIL), charakterystyka produktu leczniczego SmPC lub ChPL (dla lekarza), oznakowanie opakowaÅ (leku),
  • dossier rejesteracyjne produktu leczniczego (wszystkie moduÅy 1-5),
  • instrukcja obsÅugi aparatury medycznej: monitor pacjenta, monitor pÅodu, Åóżko szpitalne z materacem antyodleżynowym, system wczesnego ostrzegania w szpitalu etc.,

  • instrukcja obsÅugi aparatury diagnostycznej (metody biochemii w biologii molekularnej): zestaw do wykrywania prÄtków gruźlicy metodÄ immunoenzymatycznÄ (ELISA), Western-Blotting, zestawy do elektroforezy biaÅek w systemach Schaggera von Jagova i Laemmliego, zestaw do ogniskowania izoelektrycznego (IF), kalorymetr, wirówka, autoklaw etc.,    

  • podrÄcznik przeznaczony dla studentów studiów lekarskich lub do wewnÄtrznych celów koncernów farmaceutycznych wydany w formie monografii (mukowiscydoza, POChP, stwardnienie rozsiane  SM, cukrzyca, choroby ukÅadu krÄżenia etc.),

  • publikacja naukowa wraz z dostosowaniem do wytycznych konkretnego czasopisma zagranicznego o wysokim Impact Factor, np. Nature Medicine,
  • wniosek o przyznanie grantu badawczego, zawierajÄcy projekt medycznych badaÅ naukowych,
     
  • abstrakt,
  • ksiÄżka popularno-naukowa na temat wpÅywu żywienia na zdrowie, przygotowana na zamówienie wydawnictwa medycznego (tÅumaczenie, redakcja merytoryczna i jÄzykowa),
  • patent z zastrzeżeniami dla wynalazku medycznego lub farmaceutycznego (sposób otrzymywania substancji czynnej leku lub jej budowa chemiczna),
  • folder reklamowy ze specyfikacjÄ technicznÄ (np. instrumenty chirurgiczne, endoprotezy, implanty stomatologiczne),  
  • film promocyjny (nt. leku antydepresyjnego lub rekombinowanego leku nowej generacji w terapii przeciwnowotworowej dla koncernu farmaceutycznego, szczoteczki do zÄbów z giÄtkÄ gÅówkÄ i giÄtkÄ rÄczkÄ dla firmy dziaÅajÄcej w branży stomatologicznej) lub film instruktażowy (np. dotyczÄcy metody ostrzykiwania zmarszczek twarzy botoksem i kwasem hialuronowym), 
  • studium przypadku (case study),
     
  • deklaracja zgodnoÅci wyrobu medycznego z normami europejskimi do konkursu przetargowego  przekÅad przysiÄgÅy,
  • prezentacja multimedialna (w programie Power Point) do celów szkoleniowych firmy medycznej,

  • poster na konferencjÄ naukowÄ (np. rekombinowana insulina dÅugo dziaÅajÄca – nowy analog insuliny),
  • pismo z UrzÄdu Rejestracji Produktów Leczniczych, skierowane do podmiotu odpowiedzialnego, tj. zwykle koncernu farmaceutycznego, o koniecznoÅci wprowadzenia zmian do dokumentacji leku celem ponownego rozpatrzenia  wniosku o jego rejestracjÄ, 
  • katalog instrumentów chirurgicznych,
  • karta obowiÄzkowych szczepieÅ,
  • opinia medyczna, logopedyczna i psychologiczna dotyczÄca dziecka opóźnionego w rozwoju dla szkoÅy.
     
czaszka edukacyjna studenta medycyny – tÅumaczenia medyczne



W zakresie tÅumaczeÅ medycznych najczÄÅciej pracujemy w nastÄpujÄcych kombinacjach z jÄzykiem polskim:

  • I grupa jÄzykowa  angielski, niemiecki, francuski, rosyjski;
  • II grupa jÄzykowa – wÅoski, hiszpaÅski (kataloÅski), ukraiÅski, czeski, sÅowacki, grecki, ÅaciÅski (Åacina);
  • III grupa jÄzykowa – niderlandzki (potocznie: holenderski, flamandzki), turecki;
  • IV grupa jÄzykowa – szwedzki, duÅski, fiÅski, norweski, serbski, chorwacki, portugalski, buÅgarski, japoÅski.
Czasem klienci korporacyjni zamawiajÄ u nas również przekÅady medyczne z jÄzyka obcego na inny jÄzyk obcy. W dorobku posiadamy na przykÅad tÅumaczenia medyczne: angielsko-rosyjskie, angielsko-niemieckie, niemiecko-angielskie, niemiecko-rosyjskie czy portugalsko-rosyjskie. JesteÅmy w stanie wykonaÄ tego typu tÅumaczenia z pominiÄciem jÄzyka polskiego i na poziomie native speakera, tj. rodzimego użytkownika docelowego jÄzyka przekÅadu. Alternatywnie tÅumaczenie może byÄ dwustopniowe, gdy tÅumaczem jest polski lekarz, a native speaker zajmuje siÄ tylko jÄzykowÄ korektÄ tekstu. Posiadamy w bazie tÅumaczy z wszystkich kontynentów, stÄd np. lekarz o rosyjskich korzeniach i rosyjskim nazwisku, przebywajÄcy na staÅe w Brazylii, poprzez nasze biuro tÅumaczeÅ może dla PaÅstwa podjÄÄ siÄ tÅumaczenia z jÄzyka rosyjskiego na jÄzyk portugalski, dziÄki czemu zarówno warstwa merytoryczna, jak i warstwa jÄzykowa tÅumaczenia specjalistycznego nie powinny budziÄ najmniejszych zastrzeżeÅ. DziÄki takiemu systemowi pracy (ekspert merytoryczny + lingwista native speaker) jesteÅmy w stanie zapewniÄ najwyższÄ jakoÅÄ tÅumaczeÅ tekstów fachowych na rynku translatorskim.
       
Z uwagi na ÅcisÅÄ specjalizacjÄ zwracajÄ siÄ do nas Klienci nawet z najdalszych zakÄtków Polski. TÅumaczyliÅmy m. in. dla osób / firm z nastÄpujÄcych miast: Warszawa, KrakówWrocÅaw, Opole, Katowice, PoznaÅ, Åódź, CzÄstochowa, Szczecin, Koszalin, SÅupsk, GdaÅsk, ElblÄg, Olsztyn, BiaÅystok, GrudziÄdz, Bydgoszcz, ToruÅ, WÅocÅawek, PÅock, Leszno, Kalisz, Sieradz, Radom, Rzeszów, Tarnów, PrzemyÅl, Krosno, Lublin, Kielce, Gorzów Wielkopolski, Jelenia Góra, Zielona Góra, Legnica, WaÅbrzych, Bielsko-BiaÅa, Nowy SÄcz, ZamoÅÄ, Piotrków Trybunalski, Siedlce, Ciechanów, BiaÅystok, OstroÅÄka, Åomża, SuwaÅki, BiaÅa Podlaska, Jaworzno, Chrzanów, Trzebinia, Krzeszowice, MysÅowice, Sosnowiec, Tychy, DÄbrowa Górnicza, OÅwiÄcim, Imielin, Balin, CheÅmek, Bytom, Chorzów, Zabrze, Ruda ÅlÄska, ÅwiÄtochÅowice, Siemianowice ÅlÄskie...
Wycena Tłumaczenie

Zamówienie Tłumaczenie

HasÅa zwiÄzane z kategoriÄ "TÅumaczenia medyczne":

apteczka pierwszej pomocy – biuro tÅumaczeÅ medycznych ortodoncja (aparaty korygujÄce wady zgryzu);
endodoncja (leczenie kanaÅowe, korzeÅ zÄba);
protetyka dentystyczna (protezy zÄbowe, mosty, korony);
implantologia (stomatologia estetyczna: implanty);
periodontologia (choroby dziÄseÅ i przyzÄbia, np. paradontoza);
ginekologia i poÅożnictwo;
neonatologia (noworodek);
pediatria (dziecko);
gerontologia (osoba w wieku starczym);
interna (medycyna wewnÄtrzna, lekarz internista);
nefrologia (choroby nerek; dializa lub transplantacja nerki – terapia nerkozastÄpcza);
urologia (mocz, mikcja, prostata –gruczoÅ krokowy, sok z owocu granatu, cewka moczowa);
onkologia (nowotwór Åagodny i zÅoÅliwy, guz lity, metastaza – przerzutowanie, karta informacyjna leczenia szpitalnego: rak piersi, rak pÅuc, rak jelita grubego, rak trzustki, rak prostaty);
kardiologia (choroby serca, bradykardia, tachykardia, arytmia, migotanie przedsionków, zawaÅ miÄÅnia sercowego, zwapnienie naczyÅ wieÅcowych, pomostowanie aortalno-wieÅcowe – CABG, elektrokardiogram – EKG, milimetrowe papiery rejestracyjne);
neurologia (choroby ukÅadu nerwowego, zÅogi beta-amyloidu w mózgu, choroba Parkinsona, choroba Alzheimera, stwardnienie rozsiane – SM, udar);
anestezjologia (znieczulenie, mdÅoÅci i wymioty);
pulmonologia (choroby pÅuc, POChP, astma oskrzelowa a margaryna);
laryngologia (choroby gardÅa, krtani, uszu, nosa).
psychiatria (rytmy biologiczne);
ortopedia (leczenie operacyjne chorób i urazów narzÄdu ruchu – wypis ze szpitala);
dermatologia (choroby skóry – dermatozy: Åwierzb, czerniak zÅoÅliwy, oparzenia, odmrożenia, albinizm – bielactwo, trÄdzik różowaty, atopowe zapalenie skóry, wyprysk, Åuszczyca – PUVA lub ostropest plamisty);
alergologia (nadwrażliwoÅÄ – uczulenie, bazofile, histamina, leki antyhistaminowe, szok anafilaktyczny, zastrzyk z adrenalinÄ);
chirurgia (torakochirurg – specjalista od zabiegów operacyjnych w obrÄbie klatki piersiowej, wkÅucie centralne, operacja przepukliny, zabieg operacyjny tÄtniaka aorty);
diabetologia (diabetyk – cukrzyk, cukrzyca, insulinoopornoÅÄ; dieta zÅożona z surowych warzyw i owoców z upraw organicznych bÄdź metformina lub pen – wstrzykiwacz insuliny);
hematologia (choroby krwi, morfologia, transfuzja, anemia mikrocytarna – Fe, krzepliwoÅÄ krwi – EDTA, hematokryt, KKCz);
transplantologia (przeszczep, zgodnoÅÄ tkankowa, MHC klasy I);
hepatologia (wÄtroba, zrazik, pÅat, HBV, HCV, CRP, marskoÅÄ);
okulistyka (wady wzroku: astygmatyzm, krótkowzrocznoÅÄ, dalekowzrocznoÅÄ);
endokrynologia (hormony, gruczoÅy dokrewne: szyszynka, przysadka mózgowa, tarczyca, grasica, nadnercza, trzustka, jajniki, jÄdra);
balneologia (kÄpiele borowinowe, wody lecznicze, torf);
hipertensjologia (nadciÅnienie tÄtnicze pierwotne – niedobór potasu, magnezu i wapnia; sok Åwieżo wyciskany z owoców);
medycyna tropikalna (malaria, anemia sierpowata, schistosomatoza);
proktologia (jelito grube, odbytnica, badanie per rectum);
reumatologia (choroby autoimmunologiczne – choroby z autoagresji, chrzÄstki, stawy, kolagen, RZS – goÅciec);
gastroenterologia (choroby ukÅadu pokarmowego – refluks żoÅÄdkowy, wrzody żoÅÄdka, Helicobacter pylori);
epidemiologia (rozpowszechnienie chorób w populacji: otyÅoÅÄ brzuszna + cukrzyca + nadciÅnienie tÄtnicze + miażdżyca = zespóÅ metaboliczny).


Aktualności
2022-03-04
Ekspresowe tłumaczenia przysięgłe online W czasach wielkiej niepewności firmy coraz częściej przyjmują strategię wyczekującą w inwestycjach. ... więcej
2021-03-10
Tłumaczenie książki na j. angielski – podręcznika dla studentów weterynarii SGGW w Warszawie Milionerzy?! Zrealizowaliśmy tłumaczenie medyczne z korektą native speakera na ponad milion znaków z... więcej
2020-10-12
Tłumaczenia pisemne niczym duńskie klocki Lego – konstrukcje i inwestycje Klocki Lego – słynne zabawki z plastiku. Jak budować i inwestować? Co je łączy z tłumaczeniami pisem... więcej


Informacje
Biuro tłumaczeń
Tłumaczenia
Języki tłumaczeń
Teksty dla ciekawskich

formularz kontaktowy / mapa / Copyright 2012 by Best Text  |  Realizacja: