Profesjonalne tłumaczenia medyczne wykonywane są przez lekarzy z biegłą lub bardzo dobrą znajomością języka obcego. Ich kompetencje językowe poparte są międzynarodowymi certyfikatami (CPE, IELTS, TOEFL, DALF, ZDaF etc. w zależności od danego języka) bądź zagranicznymi stażami zawodowymi. Są to zwykle lekarze czynni zawodowo, dla których tłumaczenia są zajęciem dodatkowym. Jednak są też i tacy, którzy w przeszłości wykonywali pracę lekarza, a obecnie robią karierę lingwistyczną w zakresie przekładu lub nauczania studentów języka medycznego (mają podwójne wykształcenie: ukończyli medycynę i np. posiadają licencjat lub magisterium studiów filologicznych). Tłumacz medyczny to zatem osoba zarówno z odpowiednim przygotowaniem merytorycznym, jak i lingwistycznym. W naszym biurze tłumaczenia medyczne wykonują wyłącznie osoby, które ukończyły studia medyczne (medycyna – lek. med. lub dr n. med.) bądź okołomedyczne (np. fizyka biomedyczna, zdrowie publiczne, pielęgniarstwo etc.) i posiadają wieloletnie doświadczenie w sztuce przekładu. Założyciel biura tłumaczeń Best Text jest certyfikowanym tłumaczem technicznym Naczelnej Organizacji Technicznej z siedzibą w Warszawie z języka angielskiego na język polski oraz z języka polskiego na język angielski (specjalizacja m. in. z medycyny, farmacji i ochrony zdrowia).
W razie konieczności pisemne translacje medyczne konsultowane są z ekspertami-klinicystami. Przysięgłe tłumaczenia tekstów medycznych wykonywane są także przez lekarzy, po czym tłumacz przysięgły sprawdza przekład, wnosi ewentualne poprawki do warstwy językowej dokumentu i finalnie nadaje mu wagę urzędową, opatrując tłumaczenie swoją okrągłą pieczęcią. Odnośnie przekładów ustnych zapewniamy tłumaczy symultanicznych na konferencje medyczne w różnych lokalizacjach – zarówno na terenie Polski, jak i poza granicami kraju. Organizujemy także obsługę tłumaczeniową sympozjów naukowych czy szkoleń dla lekarzy lub pielęgniarek, gdy potrzebny jest tłumacz konsekutywny z wiedzą medyczną na dany temat.
Teksty wymagające bardzo szczegółowej wiedzy medycznej mogą być przekazane do tłumaczenia bezpośrednio lekarzowi ze specjalizacją lub w trakcie specjalizacji, np. z pediatrii, onkologii, kardiologii, ortopedii, chirurgii, ginekologii, nefrologii, psychiatrii lub pracownikowi naukowemu z tytułem doktora nauk medycznych. Natomiast przekłady tekstów stomatologicznych wykonywane są przez lekarza stomatologii lub w konsultacji z nim (korekta merytoryczna przedruków anglojęzycznych czasopism wykonywana przez dr hab. lek. stom., a tłumaczenia manuskryptów, książek i artykułów naukowych na język angielski przez dr n. med. lek. stom., rezydenta w Wielkiej Brytanii).
Od pacjentów poszukujących nowoczesnych metod terapeutycznych za granicą otrzymujemy najwięcej zleceń na tłumaczenie dokumentów medycznych i wyników badań laboratoryjnych związanych z dotychczasowym leczeniem lub korespondencji z lekarzami na główne języki europejskie, tj. najczęściej angielski, niemiecki, francuski lub rosyjski. Pacjenci chorzy na raka bardzo często potrzebują ekspresowych bądź pilnych tłumaczeń medycznych swojej dokumentacji onkologicznej w celu umożliwienia natychmiastowych konsultacji z lekarzami spoza Polski i przeprowadzenia błyskawicznych zagranicznych zabiegów i operacji medycznych, niejednokrotnie pozwalających na szybkie odzyskanie zdrowia bądź też ratujących życie. Najczęstszym zleceniem prywatnym przyjmowanym przez nasze biuro tłumaczeń jest zamówienie tłumaczenia kompletnej dokumentacji medycznej pacjenta (historii choroby), w skład której mogą wchodzić: wypis ze szpitala bądź kliniki wraz z epikryzą, wynik badania MRI (obrazowanie rezonansem magnetycznym), wynik badania TK (tomografia komputerowa), wynik badania ultrasonograficznego (USG), elektrokardiogram (EKG), encefalogram (EEG) oraz wyniki innych badań obrazowych i laboratoryjnych, skierowanie na badanie lekarskie, zwolnienie lekarskie, opinia medyczna, logopedyczna bądź psychologiczna, orzeczenie o stopniu niepełnosprawności czy druk zaświadczenia L4. Ofiary wypadków zagranicznych, starające się o odszkodowanie z towarzystwa ubezpieczeniowego z tytułu uszczerbku na zdrowiu lub o rentę z ZUS z tytułu trwałej niezdolności do pracy, zlecają nam przysięgłe tłumaczenia kart informacyjnych leczenia szpitalnego (historii leczenia). Z kolei od firm przyjmujemy zlecenia na translacje dossier rejestracyjnego produktów farmaceutycznych, druków informacyjnych (charakterystyk i ulotek leków) lub dokumentacji dotyczącej badań klinicznych. Takie dokumenty tłumaczone są przez monitorów badań klinicznych, lekarzy bądź farmaceutów, którzy odbyli kursy w zakresie monitorowania badań klinicznych czy szkolenia w zakresie Dobrej Praktyki Klinicznej zgodnej ze standardami ICH dla tychże badań (ICH-GCP). Przekładamy także teksty z dziedzin takich jak medycyna estetyczna i medycyna alternatywna, gdyż obecnie odnotowują one bardzo dynamiczny rozwój.
Główną specjalizacją biura są tłumaczenia medyczne online, czyli zamawiane przez Internet. Przykładowe tłumaczenia tekstów medycznych, które wykonywaliśmy:
protokół badania klinicznego,
broszura badacza,
autoreferat (celem uzyskania tytułu doktora habilitowanego bądź profesora belwederskiego),
dzienniczek pacjenta,
formularz świadomej zgody (pacjenta na udział w badaniu klinicznym),
wniosek do CEBK (Centralnej Ewidencji Badań Klinicznych) o zgodę na przeprowadzenie badania klinicznego,
instrukcja obsługi aparatury medycznej: monitor pacjenta, monitor płodu, łóżko szpitalne z materacem antyodleżynowym, system wczesnego ostrzegania w szpitalu etc.,
instrukcja obsługi aparatury diagnostycznej (metody biochemii w biologii molekularnej): zestaw do wykrywania prątków gruźlicy metodą immunoenzymatyczną (ELISA), Western-Blotting, zestawy do elektroforezy białek w systemach Schaggera von Jagova i Laemmliego, zestaw do ogniskowania izoelektrycznego (IF), kalorymetr, wirówka, autoklaw etc.,
podręcznik przeznaczony dla studentów studiów lekarskich lub do wewnętrznych celów koncernów farmaceutycznych wydany w formie monografii (mukowiscydoza, POChP, stwardnienie rozsiane – SM, cukrzyca, choroby układu krążenia etc.),
prezentacja multimedialna (w programie Power Point) do celów szkoleniowych firmy medycznej,
W zakresie tłumaczeń medycznych najczęściej pracujemy w następujących kombinacjach z językiem polskim:
ortodoncja (aparaty korygujące wady zgryzu); | |
endodoncja (leczenie kanałowe, korzeń zęba); | |
protetyka dentystyczna (protezy zębowe, mosty, korony); | |
implantologia (stomatologia estetyczna: implanty); | |
periodontologia (choroby dziąseł i przyzębia, np. paradontoza); | |
ginekologia i położnictwo; | |
neonatologia (noworodek); | |
pediatria (dziecko); | |
gerontologia (osoba w wieku starczym); | |
interna (medycyna wewnętrzna, lekarz internista); | |
nefrologia (choroby nerek; dializa lub transplantacja nerki – terapia nerkozastępcza); | |
urologia (mocz, mikcja, prostata –gruczoł krokowy, sok z owocu granatu, cewka moczowa); | |
onkologia (nowotwór łagodny i złośliwy, guz lity, metastaza – przerzutowanie, karta informacyjna leczenia szpitalnego: rak piersi, rak płuc, rak jelita grubego, rak trzustki, rak prostaty); | |
kardiologia (choroby serca, bradykardia, tachykardia, arytmia, migotanie przedsionków, zawał mięśnia sercowego, zwapnienie naczyń wieńcowych, pomostowanie aortalno-wieńcowe – CABG, elektrokardiogram – EKG, milimetrowe papiery rejestracyjne); | |
neurologia (choroby układu nerwowego, złogi beta-amyloidu w mózgu, choroba Parkinsona, choroba Alzheimera, stwardnienie rozsiane – SM, udar); | |
anestezjologia (znieczulenie, mdłości i wymioty); | |
pulmonologia (choroby płuc, POChP, astma oskrzelowa a margaryna); | |
laryngologia (choroby gardła, krtani, uszu, nosa). | |
psychiatria (rytmy biologiczne); | |
ortopedia (leczenie operacyjne chorób i urazów narządu ruchu – wypis ze szpitala); | |
dermatologia (choroby skóry – dermatozy: świerzb, czerniak złośliwy, oparzenia, odmrożenia, albinizm – bielactwo, trądzik różowaty, atopowe zapalenie skóry, wyprysk, łuszczyca – PUVA lub ostropest plamisty); | |
alergologia (nadwrażliwość – uczulenie, bazofile, histamina, leki antyhistaminowe, szok anafilaktyczny, zastrzyk z adrenaliną); | |
chirurgia (torakochirurg – specjalista od zabiegów operacyjnych w obrębie klatki piersiowej, wkłucie centralne, operacja przepukliny, zabieg operacyjny tętniaka aorty); | |
diabetologia (diabetyk – cukrzyk, cukrzyca, insulinooporność; dieta złożona z surowych warzyw i owoców z upraw organicznych bądź metformina lub pen – wstrzykiwacz insuliny); | |
hematologia (choroby krwi, morfologia, transfuzja, anemia mikrocytarna – Fe, krzepliwość krwi – EDTA, hematokryt, KKCz); | |
transplantologia (przeszczep, zgodność tkankowa, MHC klasy I); | |
hepatologia (wątroba, zrazik, płat, HBV, HCV, CRP, marskość); | |
okulistyka (wady wzroku: astygmatyzm, krótkowzroczność, dalekowzroczność); | |
endokrynologia (hormony, gruczoły dokrewne: szyszynka, przysadka mózgowa, tarczyca, grasica, nadnercza, trzustka, jajniki, jądra); | |
balneologia (kąpiele borowinowe, wody lecznicze, torf); | |
hipertensjologia (nadciśnienie tętnicze pierwotne – niedobór potasu, magnezu i wapnia; sok świeżo wyciskany z owoców); | |
medycyna tropikalna (malaria, anemia sierpowata, schistosomatoza); | |
proktologia (jelito grube, odbytnica, badanie per rectum); | |
reumatologia (choroby autoimmunologiczne – choroby z autoagresji, chrząstki, stawy, kolagen, RZS – gościec); | |
gastroenterologia (choroby układu pokarmowego – refluks żołądkowy, wrzody żołądka, Helicobacter pylori); | |
epidemiologia (rozpowszechnienie chorób w populacji: otyłość brzuszna + cukrzyca + nadciśnienie tętnicze + miażdżyca = zespół metaboliczny). |