TÅumaczenia farmaceutyczne dla koncernów farmaceutycznych, importerów leków czy firm ÅwiadczÄcych usÅugi rejestracyjne na ich rzecz obejmujÄ przede wszystkim tÅumaczenia pisemne dossier rejestracyjnego leku (wg matrycy CTD) oraz tzw. druków informacyjnych: charakterystyki leku (SPC), ulotki informacyjnej dla pacjenta dodawanej do opakowania leku (PIL) i etykiety na opakowanie leku (Labelling). Ponadto sÄ to tÅumaczenia w ramach harmonizacji produktów leczniczych, czyli przekÅady znormalizowanych zmian do dokumentacji rejestracyjnej, zgodnych z wytycznymi dyrektyw unijnych. Tego typu tÅumaczenia wykonujemy na podstawie terminologicznych wytycznych EMEA w celu ujednolicenia sÅownictwa, zgodnie z prawem farmaceutycznym. W ostatnich latach Polacy coraz chÄtniej siÄgajÄ po suplementy diety, np. osoby pijÄce dużo kawy mogÄ cierpieÄ na drganie powieki lub nocne skurcze Åydek w wyniku wypÅukiwania przez używkÄ z organizmu elektrolitów, stÄd tÅumaczymy ulotki oraz opisy opakowaÅ suplementów diety (np. potas i magnez w tabletkach przeciwko nocnym kurczom Åydek). TÅumaczenia tekstów farmaceutycznych to także pisemne przekÅady dokumentacji dotyczÄcej walidacji metod analitycznych w farmacji (certyfikaty analizy, Åwiadectwa rejestracji), specyfikacje, wyniki jakoÅciowych i iloÅciowych badaÅ fizyko-chemicznych leków, w tym badaÅ biorównoważnoÅci. To również tÅumaczenia marketingowe: folderów reklamowych lub filmów traktujÄcych o lekach, spoÅecznych akcji promocyjnych w zakresie ochrony zdrowia, prezentacji Power Point itd. Wreszcie to tÅumaczenia treÅci naukowych: abstraktów przygotowywanych na sympozja naukowe, ksiÄżek i artykuÅów naukowych dla wydawnictw fachowych czy symultaniczne przekÅady konferencji w zakresie farmakologii bÄdź farmakoekonomii.
TÅumacz farmaceutyczny wedÅug naszych zasad naboru kadry jest osobÄ, która ukoÅczyÅa studia na kierunku 'farmacja', 'medycyna' bÄdź ewentualnie posiada pokrewny profil wyksztaÅcenia i w stopniu biegÅym opanowaÅa dany jÄzyk obcy. WÅród tÅumaczy tekstów farmaceutycznych sÄ np. monitorzy badaÅ klinicznych, analitycy medyczni, fizycy biomedyczni, biolodzy i inne kompetentne osoby. ZaÅożyciel biura tÅumaczeÅ Best Text jest certyfikowanym tÅumaczem technicznym NOT w Warszawie w parze jÄzykowej polski-angielski m. in. w zakresie specjalizacji z farmacji.
W ramach tÅumaczeÅ farmaceutycznych wykonujemy również tÅumaczenia patentów czy tÅumaczenia dokumentów dla farmaceutów ubiegajÄcych siÄ o uznanie kwalifikacji w paÅstwach czÅonkowskich Unii Europejskiej, tj. tÅumaczenia dyplomu farmaceuty, prawa wykonywania zawodu, Åwiadectw pracy itd. Z kolei nasze tÅumaczenia z pogranicza medycyny i farmacji dotyczÄ tematyki badaÅ klinicznych, tj. badaÅ skutecznoÅci i bezpieczeÅstwa stosowania leków (np. PSUR). Wybrane dokumenty, które przekÅadaliÅmy: CRF, dzienniczek pacjenta, protokóÅ badania, formularz Åwiadomej zgody pacjenta na udziaÅ w badaniu, wniosek do CEBK o zezwolenie na przeprowadzenie badaÅ, raporty dotyczÄce zdarzeÅ niepożÄdanych i dziaÅaÅ niepożÄdanych, SOP (standardowe procedury postÄpowania). Serdecznie zapraszamy do wspóÅpracy!
![]() |
farmakologia, farmakokinetyka i farmakodynamika; |
![]() |
farmakoekonomia; |
![]() |
bromatologia; |
![]() |
zioÅolecznictwo, zioÅa, farmakognozja; |
![]() |
postaÄ leku: tabletka, kapsuÅka, peletka, proszek, piguÅka, globulka, drażetka, liposom, granulat, czopek, pÅyn infuzyjny, zawiesina, odwar, napar, wyciÄg, syrop, hydrożel, krople, maÅÄ; |
![]() |
leki wydawane na receptÄ (Rp. = ang. Rx.) oraz leki wydawane bez recepty (leki OTC = ang. over-the-counter drugs); |
![]() |
opakowanie bezpoÅrednie: fiolka, ampuÅka, blister, saszetka; |
![]() |
leki oryginalne i generyki; |
![]() |
produkt leczniczy: substancja czynna oraz substancje pomocnicze (wypeÅniacz, noÅnik); |
![]() |
antybiotyki o dziaÅaniu bakteriobójczym i/lub bakteriostatycznym: beta-laktamowe (np. penicyliny, cefalosporyny), peptydowe, aminoglikozydy, tetracykliny, makrolidy, linkozamidy, rifamycyny; |
![]() |
leki nasercowe, leki nasenne, niesteroidowe leki przeciwzapalne (NLPZ), leki homeopatyczne, leki przeciwdepresyjne, leki przeciwbólowe, leki przeciwwirusowe, leki przeciwpadaczkowe; |
![]() |
analgezja (objawowe leczenie bólu – blokery receptorów bólowych); |
![]() |
droga podania: wziewnie, doustnie (Per Os = p.o.), dożylnie (i.v.), domiÄÅniowo (i.m.), podskórnie (s.c.), doodbytniczo (Per Rectum = p.r.), podjÄzykowo, dospojówkowo, dostawowo itd.; |
![]() |
Årodki przeciwwirusowe: Acyclovir, Zovirax, interferon beta; |
![]() |
sulfonamidy i fotouczulanie; |
![]() |
dawka: terapeutyczna, podtrzymujÄca, letalna, bolus; |
![]() |
peÅne nazwy i skróty tytuÅów naukowych w farmacji: profesor farmacji (profesor doktor habilitowany nauk farmaceutycznych – prof. dr hab. n. farm.), doktor farmacji (doktor nauk farmaceutycznych – dr n. farm.), magister farmacji (mgr farm.), technik farmacji (tech. farm.); |
![]() |
specjalizacje w farmacji: farmacja przemysÅowa, farmacja kliniczna, farmacja szpitalna, farmacja apteczna, farmacja apteczno-zielarska, analityka farmaceutyczna, analityka kliniczna, analityka Årodowiskowa, lek roÅlinny, technologia Årodków leczniczych i kosmetycznych; |
![]() |
monoterapia a leczenie skojarzone; |
![]() |
interakcje miÄdzylekowe, dziaÅanie niepożÄdane (efekt uboczny dziaÅania leku), ciÄżkie zdarzenie niepożÄdane (SAE); |
![]() |
wybrane funkcje technologiczne dozwolonych przez Ministra Zdrowia substancji dodawanych do żywnoÅci, leków i suplementów diety: barwnik, substancja konserwujÄca (konserwant), emulgator, zagÄstnik, substancja żelujÄca, stabilizator, substancja przeciwzbrylajÄca, substancja spulchniajÄca, substancja wiÄżÄca, substancja wypeÅniajÄca (wypeÅniacz), noÅnik, enzym, substancja wzmacniajÄca smak i zapach, substancja glazurujÄca; |
![]() |
przysiÄga Hipokratesa, zasada Paracelsusa. |