Tłumaczenia farmaceutyczne dla koncernów farmaceutycznych, importerów leków czy firm świadczących usługi rejestracyjne na ich rzecz obejmują przede wszystkim tłumaczenia pisemne dossier rejestracyjnego leku (wg matrycy CTD) oraz tzw. druków informacyjnych: charakterystyki leku (SPC), ulotki informacyjnej dla pacjenta dodawanej do opakowania leku (PIL) i etykiety na opakowanie leku (Labelling). Ponadto są to tłumaczenia w ramach harmonizacji produktów leczniczych, czyli przekłady znormalizowanych zmian do dokumentacji rejestracyjnej, zgodnych z wytycznymi dyrektyw unijnych. Tego typu tłumaczenia wykonujemy na podstawie terminologicznych wytycznych EMEA w celu ujednolicenia słownictwa, zgodnie z prawem farmaceutycznym. W ostatnich latach Polacy coraz chętniej sięgają po suplementy diety, np. osoby pijące dużo kawy mogą cierpieć na drganie powieki lub nocne skurcze łydek w wyniku wypłukiwania przez używkę z organizmu elektrolitów, stąd tłumaczymy ulotki oraz opisy opakowań suplementów diety (np. potas i magnez w tabletkach przeciwko nocnym kurczom łydek). Tłumaczenia tekstów farmaceutycznych to także pisemne przekłady dokumentacji dotyczącej walidacji metod analitycznych w farmacji (certyfikaty analizy, świadectwa rejestracji), specyfikacje, wyniki jakościowych i ilościowych badań fizyko-chemicznych leków, w tym badań biorównoważności. To również tłumaczenia marketingowe: folderów reklamowych lub filmów traktujących o lekach, społecznych akcji promocyjnych w zakresie ochrony zdrowia, prezentacji Power Point itd. Wreszcie to tłumaczenia treści naukowych: abstraktów przygotowywanych na sympozja naukowe, książek i artykułów naukowych dla wydawnictw fachowych czy symultaniczne przekłady konferencji w zakresie farmakologii bądź farmakoekonomii.
Tłumacz farmaceutyczny według naszych zasad naboru kadry jest osobą, która ukończyła studia na kierunku 'farmacja', 'medycyna' bądź ewentualnie posiada pokrewny profil wykształcenia i w stopniu biegłym opanowała dany język obcy. Wśród tłumaczy tekstów farmaceutycznych są np. monitorzy badań klinicznych, analitycy medyczni, fizycy biomedyczni, biolodzy i inne kompetentne osoby. Założyciel biura tłumaczeń Best Text jest certyfikowanym tłumaczem technicznym NOT w Warszawie w parze językowej polski-angielski m. in. w zakresie specjalizacji z farmacji.
W ramach tłumaczeń farmaceutycznych wykonujemy również tłumaczenia patentów czy tłumaczenia dokumentów dla farmaceutów ubiegających się o uznanie kwalifikacji w państwach członkowskich Unii Europejskiej, tj. tłumaczenia dyplomu farmaceuty, prawa wykonywania zawodu, świadectw pracy itd. Z kolei nasze tłumaczenia z pogranicza medycyny i farmacji dotyczą tematyki badań klinicznych, tj. badań skuteczności i bezpieczeństwa stosowania leków (np. PSUR). Wybrane dokumenty, które przekładaliśmy: CRF, dzienniczek pacjenta, protokół badania, formularz świadomej zgody pacjenta na udział w badaniu, wniosek do CEBK o zezwolenie na przeprowadzenie badań, raporty dotyczące zdarzeń niepożądanych i działań niepożądanych, SOP (standardowe procedury postępowania). Serdecznie zapraszamy do współpracy!
farmakologia, farmakokinetyka i farmakodynamika; | |
farmakoekonomia; | |
bromatologia; | |
ziołolecznictwo, zioła, farmakognozja; | |
postać leku: tabletka, kapsułka, peletka, proszek, pigułka, globulka, drażetka, liposom, granulat, czopek, płyn infuzyjny, zawiesina, odwar, napar, wyciąg, syrop, hydrożel, krople, maść; | |
leki wydawane na receptę (Rp. = ang. Rx.) oraz leki wydawane bez recepty (leki OTC = ang. over-the-counter drugs); | |
opakowanie bezpośrednie: fiolka, ampułka, blister, saszetka; | |
leki oryginalne i generyki; | |
produkt leczniczy: substancja czynna oraz substancje pomocnicze (wypełniacz, nośnik); | |
antybiotyki o działaniu bakteriobójczym i/lub bakteriostatycznym: beta-laktamowe (np. penicyliny, cefalosporyny), peptydowe, aminoglikozydy, tetracykliny, makrolidy, linkozamidy, rifamycyny; | |
leki nasercowe, leki nasenne, niesteroidowe leki przeciwzapalne (NLPZ), leki homeopatyczne, leki przeciwdepresyjne, leki przeciwbólowe, leki przeciwwirusowe, leki przeciwpadaczkowe; | |
analgezja (objawowe leczenie bólu – blokery receptorów bólowych); | |
droga podania: wziewnie, doustnie (Per Os = p.o.), dożylnie (i.v.), domięśniowo (i.m.), podskórnie (s.c.), doodbytniczo (Per Rectum = p.r.), podjęzykowo, dospojówkowo, dostawowo itd.; | |
środki przeciwwirusowe: Acyclovir, Zovirax, interferon beta; | |
sulfonamidy i fotouczulanie; | |
dawka: terapeutyczna, podtrzymująca, letalna, bolus; | |
pełne nazwy i skróty tytułów naukowych w farmacji: profesor farmacji (profesor doktor habilitowany nauk farmaceutycznych – prof. dr hab. n. farm.), doktor farmacji (doktor nauk farmaceutycznych – dr n. farm.), magister farmacji (mgr farm.), technik farmacji (tech. farm.); | |
specjalizacje w farmacji: farmacja przemysłowa, farmacja kliniczna, farmacja szpitalna, farmacja apteczna, farmacja apteczno-zielarska, analityka farmaceutyczna, analityka kliniczna, analityka środowiskowa, lek roślinny, technologia środków leczniczych i kosmetycznych; | |
monoterapia a leczenie skojarzone; | |
interakcje międzylekowe, działanie niepożądane (efekt uboczny działania leku), ciężkie zdarzenie niepożądane (SAE); | |
wybrane funkcje technologiczne dozwolonych przez Ministra Zdrowia substancji dodawanych do żywności, leków i suplementów diety: barwnik, substancja konserwująca (konserwant), emulgator, zagęstnik, substancja żelująca, stabilizator, substancja przeciwzbrylająca, substancja spulchniająca, substancja wiążąca, substancja wypełniająca (wypełniacz), nośnik, enzym, substancja wzmacniająca smak i zapach, substancja glazurująca; | |
przysięga Hipokratesa, zasada Paracelsusa. |