English deutsch Русский française hrvatski

Tuesday, 29 Apr 2025
Tłumaczenia farmaceutyczne

TÅumaczenia farmaceutyczne dla koncernów farmaceutycznych, importerów leków czy firm ÅwiadczÄcych usÅugi rejestracyjne na ich rzecz obejmujÄ przede wszystkim tÅumaczenia pisemne dossier rejestracyjnego leku (wg matrycy CTD) oraz tzw. druków informacyjnych: charakterystyki leku (SPC), ulotki informacyjnej dla pacjenta dodawanej do opakowania leku (PIL) i etykiety na opakowanie leku (Labelling). Ponadto sÄ to tÅumaczenia w ramach harmonizacji produktów leczniczych, czyli przekÅady znormalizowanych zmian do dokumentacji rejestracyjnej, zgodnych z wytycznymi dyrektyw unijnych. Tego typu tÅumaczenia wykonujemy na podstawie terminologicznych wytycznych EMEA w celu ujednolicenia sÅownictwa, zgodnie z prawem farmaceutycznym. W ostatnich latach Polacy coraz chÄtniej siÄgajÄ po suplementy diety, np. osoby pijÄce dużo kawy mogÄ cierpieÄ na drganie powieki lub nocne skurcze Åydek w wyniku wypÅukiwania przez używkÄ z organizmu elektrolitów, stÄd tÅumaczymy ulotki oraz opisy opakowaÅ suplementów diety (np. potas i magnez w tabletkach przeciwko nocnym kurczom Åydek). TÅumaczenia tekstów farmaceutycznych to także pisemne przekÅady dokumentacji dotyczÄcej walidacji metod analitycznych w farmacji (certyfikaty analizy, Åwiadectwa rejestracji), specyfikacje, wyniki jakoÅciowych i iloÅciowych badaÅ fizyko-chemicznych leków, w tym badaÅ biorównoważnoÅci. To również tÅumaczenia marketingowe: folderów reklamowych lub filmów traktujÄcych o lekach, spoÅecznych akcji promocyjnych w zakresie ochrony zdrowia, prezentacji Power Point itd. Wreszcie to tÅumaczenia treÅci naukowych: abstraktów przygotowywanych na sympozja naukowe, ksiÄżek i artykuÅów naukowych dla wydawnictw fachowych czy symultaniczne przekÅady konferencji w zakresie farmakologii bÄdź farmakoekonomii. 

 

szczepienie ochronne, zastrzyk – tÅumaczenia farmaceutyczne


TÅumacz farmaceutyczny
 wedÅug naszych zasad naboru kadry jest osobÄ, która ukoÅczyÅa studia na kierunku 'farmacja', 'medycyna' bÄdź ewentualnie posiada pokrewny profil wyksztaÅcenia i w stopniu biegÅym opanowaÅa dany jÄzyk obcy. WÅród tÅumaczy tekstów farmaceutycznych sÄ np. monitorzy badaÅ klinicznych, analitycy medyczni, fizycy biomedyczni, biolodzy i inne kompetentne osoby. ZaÅożyciel biura tÅumaczeÅ Best Text jest certyfikowanym tÅumaczem technicznym NOT w Warszawie w parze jÄzykowej polski-angielski m. in. w zakresie specjalizacji z farmacji. 

 

 mikroskop Åwietlny – tÅumaczenia farmacja

 

W ramach tÅumaczeÅ farmaceutycznych wykonujemy również tÅumaczenia patentów czy tÅumaczenia dokumentów dla farmaceutów ubiegajÄcych siÄ o uznanie kwalifikacji w paÅstwach czÅonkowskich Unii Europejskiej, tj. tÅumaczenia dyplomu farmaceuty, prawa wykonywania zawodu, Åwiadectw pracy itd. Z kolei nasze tÅumaczenia z pogranicza medycyny i farmacji dotyczÄ tematyki badaÅ klinicznych, tj. badaÅ skutecznoÅci i bezpieczeÅstwa stosowania leków (np. PSUR). Wybrane dokumenty, które przekÅadaliÅmy: CRF, dzienniczek pacjenta, protokóÅ badania, formularz Åwiadomej zgody pacjenta na udziaÅ w badaniu, wniosek do CEBK o zezwolenie na przeprowadzenie badaÅ, raporty dotyczÄce zdarzeÅ niepożÄdanych i dziaÅaÅ niepożÄdanych, SOP (standardowe procedury postÄpowania). Serdecznie zapraszamy do wspóÅpracy!

Wycena Tłumaczenie

Zamówienie Tłumaczenie

HasÅa zwiÄzane z kategoriÄ "TÅumaczenia farmacja":

farmakologia, farmakokinetyka i farmakodynamika;
farmakoekonomia;
bromatologia;
zioÅolecznictwo, zioÅa, farmakognozja;
lek – tÅumacz farmaceutyczny postaÄ leku: tabletka, kapsuÅka, peletka, proszek, piguÅka, globulka, drażetka, liposom, granulat, czopek, pÅyn infuzyjny, zawiesina, odwar, napar, wyciÄg, syrop, hydrożel, krople, maÅÄ;
leki wydawane na receptÄ (Rp. = ang. Rx.) oraz leki wydawane bez recepty (leki OTC = ang. over-the-counter drugs);
opakowanie bezpoÅrednie: fiolka, ampuÅka, blister, saszetka;
leki oryginalne i generyki;
produkt leczniczy: substancja czynna oraz substancje pomocnicze (wypeÅniacz, noÅnik);
antybiotyki o dziaÅaniu bakteriobójczym i/lub bakteriostatycznym: beta-laktamowe (np. penicyliny, cefalosporyny), peptydowe, aminoglikozydy, tetracykliny, makrolidy, linkozamidy, rifamycyny;
leki nasercowe, leki nasenne, niesteroidowe leki przeciwzapalne (NLPZ), leki homeopatyczne, leki przeciwdepresyjne, leki przeciwbólowe, leki przeciwwirusowe, leki przeciwpadaczkowe;
analgezja (objawowe leczenie bólu – blokery receptorów bólowych);
droga podania: wziewnie, doustnie (Per Os = p.o.), dożylnie (i.v.), domiÄÅniowo (i.m.), podskórnie (s.c.), doodbytniczo (Per Rectum = p.r.), podjÄzykowo, dospojówkowo, dostawowo itd.;
Årodki przeciwwirusowe: Acyclovir, Zovirax, interferon beta;
sulfonamidy i fotouczulanie;
dawka: terapeutyczna, podtrzymujÄca, letalna, bolus;
peÅne nazwy i skróty tytuÅów naukowych w farmacji: profesor farmacji (profesor doktor habilitowany nauk farmaceutycznych – prof. dr hab. n. farm.), doktor farmacji (doktor nauk farmaceutycznych – dr n. farm.), magister farmacji (mgr farm.), technik farmacji (tech. farm.);
specjalizacje w farmacji: farmacja przemysÅowa, farmacja kliniczna, farmacja szpitalna, farmacja apteczna, farmacja apteczno-zielarska, analityka farmaceutyczna, analityka kliniczna, analityka Årodowiskowa, lek roÅlinny, technologia Årodków leczniczych i kosmetycznych; 
monoterapia a leczenie skojarzone;
interakcje miÄdzylekowe, dziaÅanie niepożÄdane (efekt uboczny dziaÅania leku), ciÄżkie zdarzenie niepożÄdane (SAE);
wybrane funkcje technologiczne dozwolonych przez Ministra Zdrowia substancji dodawanych do żywnoÅci, leków i suplementów diety: barwnik, substancja konserwujÄca (konserwant), emulgator, zagÄstnik, substancja żelujÄca, stabilizator, substancja przeciwzbrylajÄca, substancja spulchniajÄca, substancja wiÄżÄca, substancja wypeÅniajÄca (wypeÅniacz), noÅnik, enzym, substancja wzmacniajÄca smak i zapach, substancja glazurujÄca;
przysiÄga Hipokratesa, zasada Paracelsusa.


Aktualności
2022-03-04
Ekspresowe tłumaczenia przysięgłe online W czasach wielkiej niepewności firmy coraz częściej przyjmują strategię wyczekującą w inwestycjach. ... więcej
2021-03-10
Tłumaczenie książki na j. angielski – podręcznika dla studentów weterynarii SGGW w Warszawie Milionerzy?! Zrealizowaliśmy tłumaczenie medyczne z korektą native speakera na ponad milion znaków z... więcej
2020-10-12
Tłumaczenia pisemne niczym duńskie klocki Lego – konstrukcje i inwestycje Klocki Lego – słynne zabawki z plastiku. Jak budować i inwestować? Co je łączy z tłumaczeniami pisem... więcej


Informacje
Biuro tłumaczeń
Tłumaczenia
Języki tłumaczeń
Teksty dla ciekawskich

formularz kontaktowy / mapa / Copyright 2012 by Best Text  |  Realizacja: