Tłumaczenia przysięgłe samochodowe
WażnÄ grupÄ przekÅadów stanowiÄ tÅumaczenia przysiÄgÅe. WÅród nich czÄsto zdarzajÄ siÄ tÅumaczenia dokumentów samochodowych. Aby przejÅÄ do szerszego opisu
tÅumaczeÅ przysiÄgÅych w ogóle, proszÄ kliknÄÄ powyższy link. Podajemy tam typy dokumentów urzÄdowych, które zazwyczaj kwalifikujÄ siÄ do tÅumaczeÅ uwierzytelnionych. Dodatkowe informacje dotyczÄce
tÅumaczeÅ poÅwiadczonych pieczÄciÄ tÅumacza przysiÄgÅego mogÄ PaÅstwo znaleÅºÄ również
tutaj.
W skÅad kompletu dokumentów auta standardowo wchodzÄ:
dowód rejestracyjny (brief cz. I) i umowa kupna-sprzedaży lub
faktura, czasem też karta pojazdu (
brief cz. II) czy dokument wywozowy. Ponadto czÄÅÄ klientów zamawia tÅumaczenie prawa jazdy. W zakresie tÅumaczeÅ samochodowych najczÄÅciej naszymi klientami sÄ osoby prywatne, lecz również
komisy samochodowe. JÄzyki obce, z których tÅumaczymy na
jÄzyk polski dokumenty rejestracyjne wszelkich
pojazdów silnikowych (motorowery, motocykle, samochody osobowe, vany z przyczepami, samochody ciÄżarowe, tiry) to:
Auta i motocykle sprowadzane sÄ przez Polaków z nastÄpujÄcych krajów (jak pokazano na powyższej fotografii): Niemcy, Belgia, Holandia, Dania, Anglia, Irlandia, Czechy, Szwecja, Hiszpania, WÅochy, Francja, Austria. TÅumaczenia samochodowe zwykle rozliczane sÄ nie wg stawek za stronÄ, lecz wg stawek zryczaÅtowanych dla konkretnego jÄzyka, dziÄki czemu mogÄ byÄ taÅsze od innych przekÅadów przysiÄgÅych. TÅumaczenia takie wykonuje siÄ wedÅug wypracowanych wczeÅniej szablonów. Bardzo ważna jest dbaÅoÅÄ o szczegóÅy, gdyż mamy tutaj do czynienia z dużym nagromadzeniem liczb i danych personalnych. DziÄki wypracowanemu w naszym biurze tÅumaczeÅ systemowi dwustopniowej dbaÅoÅci o jakoÅÄ tÅumaczeÅ tego typu dokumentów z pewnoÅciÄ nie doÅwiadczÄ PaÅstwo nieprzyjemnego uczucia zwiÄzanego z koniecznoÅciÄ reklamacji usÅugi, która czasem może zaistnieÄ u tÅumacza przysiÄgÅego przyjmujÄcego klientów w zaciszu domowym. Osoby takie niejednokrotnie pracujÄ w poÅpiechu, stad zdarzajÄ siÄ niedokÅadnoÅci i bÅÄdy literowe (np. niedopuszczalna jest pomyÅka choÄby o jednÄ cyfrÄ w numerze nadwozia, o jednÄ literÄ – w nazwisku lub ulicy poprzedniego wÅaÅciciela pojazdu). Do tego dochodzi stara prawda, że Errare humanum est. UrzÄdnicy z pewnoÅciÄ wychwyciliby literówkÄ w kluczowym miejscu dokumentu. W naszym biurze wykonujemy tÅumaczenia, które nastÄpnie sami sprawdzamy, by uniknÄÄ pomyÅek, tzn. w pakiecie otrzymujecie PaÅstwo tÅumaczenie + weryfikacjÄ danych, co oznacza, iż dwie osoby pracujÄ nad jednym tekstem. Niezmiennie przelewamy na papier tekst źródÅowy, tyle że w polskim brzmieniu.
TÅumaczenia uwierzytelnione standardowych dokumentów wykonujemy najczÄÅciej dla mieszkaÅców i firm z Jaworzna i okolicznych miast, tj. MysÅowic, Sosnowca, Katowic, Tychów, BÄdzina, Chrzanowa, Trzebini, DÄbrowy Górniczej, LÄdzin, OÅwiÄcimia itd. Z kolei tÅumaczenia przysiÄgÅe tekstów specjalistycznych – dla firm z Warszawy, Krakowa, Åodzi, WrocÅawia czy Poznania – wykonujemy przeważnie w zakresie naszej gÅównej specjalizacji, czyli medycyny.