Tłumaczenia przysięgłe samochodowe
Ważną grupę przekładów stanowią tłumaczenia przysięgłe. Wśród nich często zdarzają się tłumaczenia dokumentów samochodowych. Aby przejść do szerszego opisu
tłumaczeń przysięgłych w ogóle, proszę kliknąć powyższy link. Podajemy tam typy dokumentów urzędowych, które zazwyczaj kwalifikują się do tłumaczeń uwierzytelnionych. Dodatkowe informacje dotyczące
tłumaczeń poświadczonych pieczęcią tłumacza przysięgłego mogą Państwo znaleźć również
tutaj.
W skład kompletu dokumentów auta standardowo wchodzą:
dowód rejestracyjny (brief cz. I) i umowa kupna-sprzedaży lub
faktura, czasem też karta pojazdu (
brief cz. II) czy dokument wywozowy. Ponadto część klientów zamawia tłumaczenie prawa jazdy. W zakresie tłumaczeń samochodowych najczęściej naszymi klientami są osoby prywatne, lecz również
komisy samochodowe. Języki obce, z których tłumaczymy na
język polski dokumenty rejestracyjne wszelkich
pojazdów silnikowych (motorowery, motocykle, samochody osobowe, vany z przyczepami, samochody ciężarowe, tiry) to:
Auta i motocykle sprowadzane są przez Polaków z następujących krajów (jak pokazano na powyższej fotografii): Niemcy, Belgia, Holandia, Dania, Anglia, Irlandia, Czechy, Szwecja, Hiszpania, Włochy, Francja, Austria. Tłumaczenia samochodowe zwykle rozliczane są nie wg stawek za stronę, lecz wg stawek zryczałtowanych dla konkretnego języka, dzięki czemu mogą być tańsze od innych przekładów przysięgłych. Tłumaczenia takie wykonuje się według wypracowanych wcześniej szablonów. Bardzo ważna jest dbałość o szczegóły, gdyż mamy tutaj do czynienia z dużym nagromadzeniem liczb i danych personalnych. Dzięki wypracowanemu w naszym biurze tłumaczeń systemowi dwustopniowej dbałości o jakość tłumaczeń tego typu dokumentów z pewnością nie doświadczą Państwo nieprzyjemnego uczucia związanego z koniecznością reklamacji usługi, która czasem może zaistnieć u tłumacza przysięgłego przyjmującego klientów w zaciszu domowym. Osoby takie niejednokrotnie pracują w pośpiechu, stad zdarzają się niedokładności i błędy literowe (np. niedopuszczalna jest pomyłka choćby o jedną cyfrę w numerze nadwozia, o jedną literę – w nazwisku lub ulicy poprzedniego właściciela pojazdu). Do tego dochodzi stara prawda, że Errare humanum est. Urzędnicy z pewnością wychwyciliby literówkę w kluczowym miejscu dokumentu. W naszym biurze wykonujemy tłumaczenia, które następnie sami sprawdzamy, by uniknąć pomyłek, tzn. w pakiecie otrzymujecie Państwo tłumaczenie + weryfikację danych, co oznacza, iż dwie osoby pracują nad jednym tekstem. Niezmiennie przelewamy na papier tekst źródłowy, tyle że w polskim brzmieniu.
Tłumaczenia uwierzytelnione standardowych dokumentów wykonujemy najczęściej dla mieszkańców i firm z Jaworzna i okolicznych miast, tj. Mysłowic, Sosnowca, Katowic, Tychów, Będzina, Chrzanowa, Trzebini, Dąbrowy Górniczej, Lędzin, Oświęcimia itd. Z kolei tłumaczenia przysięgłe tekstów specjalistycznych – dla firm z Warszawy, Krakowa, Łodzi, Wrocławia czy Poznania – wykonujemy przeważnie w zakresie naszej głównej specjalizacji, czyli medycyny.