English deutsch Русский française hrvatski

Tuesday, 29 Apr 2025
Tłumaczenia stron www
Wykonujemy tÅumaczenia stron internetowych na dowolne jÄzyki. W zaleźnoÅci od potrzeb klienta pracujemy na samej treÅci bÄdź na kodzie źródÅówym strony www, w którym edytujemy tylko rzeczywiÅcie wyÅwietlany tekst w docelowym jÄzyku tÅumaczenia, pomijajÄc kody jÄzyków programowania, np. html, java script, php czy jQuery. Kod źródÅowy strony www skÅada siÄ z treÅci oraz różnych tagów, czyli znaczników z komendami zadanymi przez programistÄ w procesie pisania strony internetowej. SÅów wystÄpujÄcych w obrÄbie tagów nie tÅumaczy siÄ, wiÄc należy wiedzieÄ, które fragmenty kodu źródÅowego strony sÄ nietykalne tak, aby nie uszkodziÄ funkcjonalnoÅci kodu. Praca taka wymaga ogromnej precyzji. Coraz czÄÅciej jednak treÅci stron www wprowadzane sÄ przez administratorów do specjalnych okien CMS (z ang. Content Management System), czyli Systemu ZarzÄdzania TreÅciÄ opartego na ikonach, który jest specjalnÄ aplikacjÄ do Åatwego wprowadzania grafikitekstu, formatowania i edycji zawartoÅci strony www bez koniecznoÅci nabycia wiedzy na temat komend jÄzyków programowania.

logo Facebooka – tÅumaczenie stron internetowych

Przy okazji tÅumaczenia stron www zajmujemy siÄ ich lokalizacjÄ, czyli dopasowujemy dÅugoÅÄ tekstów tÅumaczeÅ do zaprogramowanej wielkoÅci okien, zakÅadek, przycisków (buttonów) czy banerów reklamowych, tak by ukÅad elementów strony internetowej byÅ poprawnie wyÅwietlany. Aktywnie szukamy synonimów i fraz, które swÄ dÅugoÅciÄ w jÄzykach tÅumaczeÅ nie przekraczaÅyby dÅugoÅci treÅci w jÄzyku źródÅowym, o ile jest to w danym przypadku możliwe. W wiÄkszoÅci przypadków taka strategia sprawdza siÄ dobrze z zachowaniem pierwotnej struktury witryny www. Tylko w rzadkich przypadkach niektóre elementy serwisu internetowego wymagajÄ przeprogramowania.

PrzetÅumaczenie 
witryny internetowej PaÅstwa firmy z pewnoÅciÄ przysporzy Wam wielu nowych klientów, o ile samo tÅumaczenie bÄdzie dobrze wykonane. Sugerujemy tÅumaczenie strony www wraz z korektÄ native speakera docelowego jÄzyka przekÅadu, by przeÅożone treÅci brzmiaÅy jak najbardziej naturalnie dla zadanej grupy docelowej i byÅy pozbawione bÅÄdów literowych itp. Targetowanie uÅatwi dodatkowa optymalizacja treÅci (SEO – z ang. Search Engine Optimization) w przetÅumaczonej wersji strony www pod kÄtem wysokich wyników wyszukiwania (w tzw. SERPach – z ang. Search Engine Results Page) dla żÄdanych wyszukiwarek internetowych. Póki co w Polsce przeważajÄca wiÄkszoÅÄ internautów korzysta z wyszukiwarki Google (znacznie ponad 90% rynku), a niewielki odsetek używa wyszukiwarki Bing czy innych o marginalnym znaczeniu. Z kolei w USA istotnymi graczami na tym rynku sÄ też wyszukiwarki Yahoo, ASK czy AOL. Kolejnym Årodkiem koniecznym do uÅwiÄcenia celu zdobycia klientów zagranicznych bÄdzie oczywiÅcie dobranie komercyjnych fraz kluczowych i pozycjonowanie przetÅumaczonej strony pod te frazy poprzez dodanie wpisów do kilkudziesiÄciu najsilniejszych katalogów stron www, baz precli (napisanie artykuÅów do publikacji zewnÄtrznej – dziennikarstwo obywatelskie) oraz stworzenie backlinków na zagranicznych forach dyskusyjnych (marketing szeptany). Takie zróżnicowanie źródeÅ pozycjonujÄcych linków zwrotnych z pewnoÅciÄ zostanie docenione przez algorytm wyszukiwarki, np. wyszukiwarki Google. 

Zapraszamy do zamawiania kompleksowej usÅugi
tÅumaczenia firmowej witryny www wraz z korektÄ treÅci przez native speakera, geolokalizacjÄ (np. dodanie wpisów do angielskich witryn o adresach zakoÅczonych na co.uk), optymalizacjÄ i pozycjonowaniem (opcje dodatkowe).

formularz kontaktowy / mapa / Copyright 2012 by Best Text  |  Realizacja: