Zachęcamy do zapoznania się z ofertą podręcznych translatorów elektronicznych. Są to urządzenia elektroniczne spełniające funkcję wielojęzycznych słowników. Oferta skierowana jest do uczniów, urlopowiczów, podróżników, biznesmenów, tłumaczy i wszystkich tych, którzy mają do czynienia z językiem obcym, a pragną szybciej, łatwiej i przyjemniej poznać znaczenie nowych słów, usłyszeć ich poprawne brzmienie w języku obcym i "dogadać się" z obcokrajowcami.
Przewagą tego typu rozwiązań nad typowymi słownikami książkowymi są:
małe gabaryty – translator mieści się w kieszeni,
znaczne skrócenie czasu wyszukiwania tłumaczonych słów,
wielojęzyczna baza słownikowa (w tzw. multisłownikach) – tutaj wiedza jest tak skondensowana, że w jednym urządzeniu mieszczą się słowniki zawierające hasła z zakresu wielu języków obcych (w ofercie posiadamy np. słownik trzydziestojęzyczny, gdzie dla każdego języka utworzono bazę kilkudziesięciu tysięcy haseł),
funkcja wymowy wyrazów przedstawianej nie tylko za pomocą transkrypcji fonetycznej (trudnych do rozszyfrowania dla laika znaków pisanych w nawiasie kwadratowym przy danym haśle w słowniku) bądź transkrypcji uproszczonej, lecz przede wszystkim występującej pod postacią nagranego głosu lektora – native speakera, czyli rodzimego użytkownika docelowego języka (opcja),
funkcja tłumaczenia utartych zwrotów i pełnych, dowolnych zdań (funkcja podobna do google translator'a) – opcja,
różne dodatki: gry językowe wzbogacające zakres słownictwa, którym włada posiadacz translatora, przeliczanie miar i wag, kalkulator, konwersja czasu (strefy czasowe), dyktafon, czytnik plików tekstowych (z karty mikro SD) – opcje,
funkcja skanowania tekstu (np. artykułu prasowego) i tłumaczenia go wraz z wymową lektora – opcja,
funkcja czytania e-booków (elektronicznych książek) – opcja.
W podsumowaniu pragniemy zaznaczyć, że z naszymi translatorami nauka języka, komunikacja werbalna, podróże zagraniczne czy tłumaczenia staną się szybsze, łatwiejsze i przyjemniejsze. Używając elektronicznych tłumaczy w celach zawodowych, odtąd Twoja praca stanie się zabawą i źródłem radości!
RECENZJA zakresu przydatności i ograniczeń elektronicznych tłumaczy
Chcieliśmy także podkreślić, że elektroniczny tłumacz służy przede wszystkim do ułatwienia komunikacji między ludźmi. Nie zastąpi pracy tłumacza-człowieka. Znajomość podstaw gramatyki danego języka obcego znacznie ułatwi posługiwanie się tym urządzeniem w zakresie tłumaczenia całych zdań i uniknięcia śmiesznych pomyłek. Przykładowo zadajemy translatorowi zadanie przetłumaczenia następującego zdania z języka polskiego na język angielski: "Gąsienica ma długie włoski." Otrzymamy tłumaczenie: "Caterpillar has long Italian"!? Błąd. Następnie wpisujemy zadanie tłumaczenia: "Gąsienica ma długie włosy." --> tłumaczenie brzmi "Caterpillar has long hair." OK. Ten lapsus językowy wynika z braku w bazie słownika zdrobnienia od słowa "włos" --> "włosek". Zamiast tego jest słowo "włoski" --> "Italian". Przyczyna tkwi w następującym fakcie: słownik sam nie bada i nie przeprowadza interpretacji logiki zdań i związków kontekstowych między wyrazami, co zwykle czyni człowiek jako istota inteligenta. Zadajmy temu samemu tłumaczowi do przetłumaczenia zdanie: "Gąsiennica ma długie włosy." Tłumaczenie wówczas będzie brzmiało: "has long hair." Brakuje podmiotu, gdyż w bazie słownika brakuje słowa "gąsiennica" pisanego przez dwa "n", co jest zresztą błędnym zapisem tego słowa, więc tutaj mamy do czynienia z błędem człowieka, a nie maszyny. Urządzenie jest doskonałym udogodnieniem, jednak używając go nieumiejętnie, przy braku podstaw języka, można nieświadomie utrudnić sobie komunikację.
Przejdź do: sklep internetowy