English deutsch Русский française hrvatski

Thursday, 12 Jun 2025
Translatory elektroniczne

TÅumacze elektroniczne nieocenionÄ pomocÄ dla tÅumaczy-ludzi


ZachÄcamy do zapoznania siÄ z ofertÄ podrÄcznych translatorów elektronicznych. SÄ to urzÄdzenia elektroniczne speÅniajÄce funkcjÄ wielojÄzycznych sÅowników. Oferta skierowana jest do uczniów, urlopowiczów, podróżników, biznesmenów, tÅumaczy i wszystkich tych, którzy majÄ do czynienia z jÄzykiem obcym, a pragnÄ szybciej, Åatwiej i przyjemniej poznaÄ znaczenie nowych sÅów, usÅyszeÄ ich poprawne brzmienie w jÄzyku obcym i "dogadaÄ siÄ" z obcokrajowcami.  

PrzewagÄ tego typu rozwiÄzaÅ nad typowymi sÅownikami ksiÄżkowymi sÄ:

  • maÅe gabaryty – translator mieÅci siÄ w kieszeni,

  • znaczne skrócenie czasu wyszukiwania tÅumaczonych sÅów,

  • wielojÄzyczna baza sÅownikowa (w tzw. multisÅownikach) – tutaj wiedza jest tak skondensowana, że w jednym urzÄdzeniu mieszczÄ siÄ sÅowniki zawierajÄce hasÅa z zakresu wielu jÄzyków obcych (w ofercie posiadamy np. sÅownik trzydziestojÄzyczny, gdzie dla każdego jÄzyka utworzono bazÄ kilkudziesiÄciu tysiÄcy haseÅ),

  • funkcja wymowy wyrazów przedstawianej nie tylko za pomocÄ transkrypcji fonetycznej (trudnych do rozszyfrowania dla laika znaków pisanych w nawiasie kwadratowym przy danym haÅle w sÅowniku) bÄdź transkrypcji uproszczonej, lecz przede wszystkim wystÄpujÄcej pod postaciÄ nagranego gÅosu lektora – native speakera, czyli rodzimego użytkownika docelowego jÄzyka (opcja),

  • funkcja tÅumaczenia utartych zwrotów i peÅnych, dowolnych zdaÅ (funkcja podobna do google translator'a) – opcja,

  • różne dodatki: gry jÄzykowe wzbogacajÄce zakres sÅownictwa, którym wÅada posiadacz translatora, przeliczanie miar i wag, kalkulator, konwersja czasu (strefy czasowe), dyktafon, czytnik plików tekstowych (z karty mikro SD) – opcje,

  • funkcja skanowania tekstu (np. artykuÅu prasowego) i tÅumaczenia go wraz z wymowÄ lektora – opcja,

  • funkcja czytania e-booków (elektronicznych ksiÄżek) – opcja.

 

W podsumowaniu pragniemy zaznaczyÄ, Å¼e z naszymi translatorami nauka jÄzyka, komunikacja werbalna, podróże zagraniczne czy tÅumaczenia stanÄ siÄ szybsze, Åatwiejsze i przyjemniejsze. UżywajÄc elektronicznych tÅumaczy w celach zawodowych, odtÄd Twoja praca stanie siÄ zabawÄ i źródÅem radoÅci!

RECENZJA zakresu przydatnoÅci i ograniczeÅ elektronicznych tÅumaczy


ChcieliÅmy także podkreÅliÄ, że elektroniczny tÅumacz sÅuży przede wszystkim do uÅatwienia komunikacji miÄdzy ludźmi. Nie zastÄpi pracy tÅumacza-czÅowieka. ZnajomoÅÄ podstaw gramatyki danego jÄzyka obcego znacznie uÅatwi posÅugiwanie siÄ tym urzÄdzeniem w zakresie tÅumaczenia caÅych zdaÅ i unikniÄcia Åmiesznych pomyÅek. PrzykÅadowo zadajemy translatorowi zadanie przetÅumaczenia nastÄpujÄcego zdania z jÄzyka polskiego na jÄzyk angielski: "GÄsienica ma dÅugie wÅoski." Otrzymamy tÅumaczenie: "Caterpillar has long Italian"!? 
BÅÄd. NastÄpnie wpisujemy zadanie tÅumaczenia: "GÄsienica ma dÅugie wÅosy." --> tÅumaczenie brzmi "Caterpillar has long hair." OK. Ten lapsus jÄzykowy wynika z braku w bazie sÅownika zdrobnienia od sÅowa "wÅos" --> "wÅosek". Zamiast tego jest sÅowo "wÅoski" --> "Italian". Przyczyna tkwi w nastÄpujÄcym fakcie: sÅownik sam nie bada i nie przeprowadza interpretacji logiki zdaÅ i zwiÄzków kontekstowych miÄdzy wyrazami, co zwykle czyni czÅowiek jako istota inteligenta. Zadajmy temu samemu tÅumaczowi do przetÅumaczenia zdanie: "GÄsiennica ma dÅugie wÅosy." TÅumaczenie wówczas bÄdzie brzmiaÅo: "has long hair." Brakuje podmiotu, gdyż w bazie sÅownika brakuje sÅowa "gÄsiennica" pisanego przez dwa "n", co jest zresztÄ bÅÄdnym zapisem tego sÅowa, wiÄc tutaj mamy do czynienia z bÅÄdem czÅowieka, a nie maszyny. UrzÄdzenie jest doskonaÅym udogodnieniem, jednak używajÄc go nieumiejÄtnie, przy braku podstaw jÄzyka, można nieÅwiadomie utrudniÄ sobie komunikacjÄ.                     

Zapraszamy na zakupy przez Internet lub w naszym sklepie stacjonarnym. Doradzamy i dobieramy produkt indywidualnie do potrzeb danego Klienta. MożliwoÅci techniczne poszczególnych modeli urzÄdzeÅ możemy PaÅstwu zaprezentowaÄ u nas w biurze tÅumaczeÅ.

Przejdź do: sklep internetowy 

 


formularz kontaktowy / mapa / Copyright 2012 by Best Text  |  Realizacja: