ZachÄcamy do zapoznania siÄ z ofertÄ podrÄcznych translatorów elektronicznych. SÄ to urzÄdzenia elektroniczne speÅniajÄce funkcjÄ wielojÄzycznych sÅowników. Oferta skierowana jest do uczniów, urlopowiczów, podróżników, biznesmenów, tÅumaczy i wszystkich tych, którzy majÄ do czynienia z jÄzykiem obcym, a pragnÄ szybciej, Åatwiej i przyjemniej poznaÄ znaczenie nowych sÅów, usÅyszeÄ ich poprawne brzmienie w jÄzyku obcym i "dogadaÄ siÄ" z obcokrajowcami.
PrzewagÄ tego typu rozwiÄzaÅ nad typowymi sÅownikami ksiÄżkowymi sÄ:
maÅe gabaryty – translator mieÅci siÄ w kieszeni,
znaczne skrócenie czasu wyszukiwania tÅumaczonych sÅów,
wielojÄzyczna baza sÅownikowa (w tzw. multisÅownikach) – tutaj wiedza jest tak skondensowana, że w jednym urzÄdzeniu mieszczÄ siÄ sÅowniki zawierajÄce hasÅa z zakresu wielu jÄzyków obcych (w ofercie posiadamy np. sÅownik trzydziestojÄzyczny, gdzie dla każdego jÄzyka utworzono bazÄ kilkudziesiÄciu tysiÄcy haseÅ),
funkcja wymowy wyrazów przedstawianej nie tylko za pomocÄ transkrypcji fonetycznej (trudnych do rozszyfrowania dla laika znaków pisanych w nawiasie kwadratowym przy danym haÅle w sÅowniku) bÄdź transkrypcji uproszczonej, lecz przede wszystkim wystÄpujÄcej pod postaciÄ nagranego gÅosu lektora – native speakera, czyli rodzimego użytkownika docelowego jÄzyka (opcja),
funkcja tÅumaczenia utartych zwrotów i peÅnych, dowolnych zdaÅ (funkcja podobna do google translator'a) – opcja,
różne dodatki: gry jÄzykowe wzbogacajÄce zakres sÅownictwa, którym wÅada posiadacz translatora, przeliczanie miar i wag, kalkulator, konwersja czasu (strefy czasowe), dyktafon, czytnik plików tekstowych (z karty mikro SD) – opcje,
funkcja skanowania tekstu (np. artykuÅu prasowego) i tÅumaczenia go wraz z wymowÄ lektora – opcja,
funkcja czytania e-booków (elektronicznych ksiÄżek) – opcja.
W podsumowaniu pragniemy zaznaczyÄ, że z naszymi translatorami nauka jÄzyka, komunikacja werbalna, podróże zagraniczne czy tÅumaczenia stanÄ siÄ szybsze, Åatwiejsze i przyjemniejsze. UżywajÄc elektronicznych tÅumaczy w celach zawodowych, odtÄd Twoja praca stanie siÄ zabawÄ i źródÅem radoÅci!
RECENZJA zakresu przydatnoÅci i ograniczeÅ elektronicznych tÅumaczy
ChcieliÅmy także podkreÅliÄ, że elektroniczny tÅumacz sÅuży przede wszystkim do uÅatwienia komunikacji miÄdzy ludźmi. Nie zastÄpi pracy tÅumacza-czÅowieka. ZnajomoÅÄ podstaw gramatyki danego jÄzyka obcego znacznie uÅatwi posÅugiwanie siÄ tym urzÄdzeniem w zakresie tÅumaczenia caÅych zdaÅ i unikniÄcia Åmiesznych pomyÅek. PrzykÅadowo zadajemy translatorowi zadanie przetÅumaczenia nastÄpujÄcego zdania z jÄzyka polskiego na jÄzyk angielski: "GÄsienica ma dÅugie wÅoski." Otrzymamy tÅumaczenie: "Caterpillar has long Italian"!? BÅÄd. NastÄpnie wpisujemy zadanie tÅumaczenia: "GÄsienica ma dÅugie wÅosy." --> tÅumaczenie brzmi "Caterpillar has long hair." OK. Ten lapsus jÄzykowy wynika z braku w bazie sÅownika zdrobnienia od sÅowa "wÅos" --> "wÅosek". Zamiast tego jest sÅowo "wÅoski" --> "Italian". Przyczyna tkwi w nastÄpujÄcym fakcie: sÅownik sam nie bada i nie przeprowadza interpretacji logiki zdaÅ i zwiÄzków kontekstowych miÄdzy wyrazami, co zwykle czyni czÅowiek jako istota inteligenta. Zadajmy temu samemu tÅumaczowi do przetÅumaczenia zdanie: "GÄsiennica ma dÅugie wÅosy." TÅumaczenie wówczas bÄdzie brzmiaÅo: "has long hair." Brakuje podmiotu, gdyż w bazie sÅownika brakuje sÅowa "gÄsiennica" pisanego przez dwa "n", co jest zresztÄ bÅÄdnym zapisem tego sÅowa, wiÄc tutaj mamy do czynienia z bÅÄdem czÅowieka, a nie maszyny. UrzÄdzenie jest doskonaÅym udogodnieniem, jednak używajÄc go nieumiejÄtnie, przy braku podstaw jÄzyka, można nieÅwiadomie utrudniÄ sobie komunikacjÄ.
Przejdź do: sklep internetowy