Dość często spotykaną odmianą tłumaczeń ustnych są tłumaczenia konsekutywne, gdzie prelegent lub inna osoba wypowiadająca poszczególne kwestie co kilka zdań robi przerwę, by umożliwić tłumaczowi ich przełożenie na język docelowy. Natomiast tłumaczenia symultaniczne, czyli konferencyjne lub inaczej kabinowe są dużo większym wyzwaniem, gdyż tutaj tłumacz nie ma czasu na zebranie myśli (prelegent nie zważa w ogóle na obecność tłumacza) i musi dwukanałowo przetwarzać informacje, jednocześnie wypowiadając tłumaczone kwestie i słuchając następnych. Przekład odbywa się w zamkniętej, dźwiękoszczelnej kabinie z udziałem pary naprzemiennie pracujących tłumaczy (zmiana co około kwadrans). Uczestnicy konferencji mogą w tym czasie słuchać bezpośrednio prelegenta lub jeśli w wystarczającym stopniu nie znają języka obcego, mogą również założyć słuchawki, dokonując wyboru języka tłumaczenia, gdyż w przypadku konferencji międzynarodowych może być więcej par tłumaczy, i przysłuchiwać się tłumaczeniom na swój język ojczysty. Możemy zapewnić branżowych tłumaczy symultanicznych m. in. z Warszawy, Poznania czy Krakowa. Tłumaczenia szeptane dotyczą zwykle rozmów przy jednym stole w małym, kilkuosobowym gronie, np. spotkań biznesowych, gdzie tłumacz nie ma swego audytorium. To z reguły najmniej wymagający, najmniej formalny sposób przekładów ustnych.
Zapewniamy także ustne tłumaczenia przysięgłe, np. u notariusza, w urzędzie stanu cywilnego itp. Tłumaczenia ustne wykonują osoby kompetentne w danej dziedzinie. Ceny tłumaczeń ustnych ustalane są indywidualnie z Klientem. Wycena jest bezpłatna. Zapraszamy do składania zapytań!