Tłumaczenie CV (curriculum vitae, życiorysu) a język techniczny
2013-11-02, dodano przez
adminKategorie: [
Tłumaczenia specjalistyczne ] [
Tłumaczenia techniczne ]
Wydawać by się mogło, iż tłumaczenia życiorysów (z łaciny
curriculum vitae, w skrócie
CV) należą do najłatwiejszych. Z jednej strony dostępne są w sieci
szablony CV w formacie europejskim oraz w formacie europass, co znacznie ułatwia tłumaczowi pracę z tekstem w zakresie podstawowych języków, takich jak
angielski,
niemiecki czy
francuski.
Jednakże jeśli tłumaczenie życiorysu dotyczy opisu umiejętności zdobytych na stanowiskach pracy, gdzie narzędziem pracy był specjalistyczny sprzęt, np. podnośniki hydrauliczne, spawarki światłowodowe, obrabiarki wieloczynnościowe, skrawarki do okleiny, narzędzia chirurgiczne i inne instrumenty medyczne, zestawy enzymów do testów biochemicznych itd., wówczas jego tłumaczenie należałoby powierzyć specjalistom, którzy wiedzą, jakie nazwy fachowe funkcjonują w docelowym języku przekładu, np. norweskim czy niderlandzkim, w zależności od kraju emigracji zarobkowej.
Ponieważ życiorys – choć krótki – często naszpikowany jest takimi właśnie terminami technicznymi, dość niespodziewanie staje się zajęciem pracochłonnym i wymagajacym fachowej wiedzy i/lub posiadania odpowiednich słowników specjalistycznych. Dlatego tłumaczenie CV warto powierzyć specjalistom, w tym tłumaczom technicznym, inżynierom, lekarzom, farmaceutom, chemikom, biologom itd., czyli biegłym językowo "kolegom po fachu", nawet jeśli nie znamy ich osobiście. Takie podejście do rzeczy z pewnością zaprocentuje na pierwszym etapie rekrutacji przy "największym odsiewie językowych plew od czystych ziaren", pozwalając zachować szansę na otrzymanie upragnionego stanowiska pracy za granicą.
Korekta tekstów tłumaczeń – tendencje do wyrazistości i precyzji wypowiedzi - Starsze »« Nowsze - Techniczne tłumaczenie instrukcji obsługi z obróbką grafiki