Tłumaczenie CV (curriculum vitae, życiorysu) a język techniczny
2013-11-02, dodano przez
adminKategorie: [
Tłumaczenia specjalistyczne ] [
Tłumaczenia techniczne ]
WydawaÄ by siÄ mogÅo, iż tÅumaczenia życiorysów (z Åaciny
curriculum vitae, w skrócie
CV) naleÅ¼Ä do najÅatwiejszych. Z jednej strony dostÄpne sÄ w sieci
szablony CV w formacie europejskim oraz w formacie europass, co znacznie uÅatwia tÅumaczowi pracÄ z tekstem w zakresie podstawowych jÄzyków, takich jak
angielski,
niemiecki czy
francuski.

Jednakże jeÅli tÅumaczenie życiorysu dotyczy opisu umiejÄtnoÅci zdobytych na stanowiskach pracy, gdzie narzÄdziem pracy byÅ specjalistyczny sprzÄt, np. podnoÅniki hydrauliczne, spawarki ÅwiatÅowodowe, obrabiarki wieloczynnoÅciowe, skrawarki do okleiny, narzÄdzia chirurgiczne i inne instrumenty medyczne, zestawy enzymów do testów biochemicznych itd., wówczas jego tÅumaczenie należaÅoby powierzyÄ specjalistom, którzy wiedzÄ, jakie nazwy fachowe funkcjonujÄ w docelowym jÄzyku przekÅadu, np. norweskim czy niderlandzkim, w zależnoÅci od kraju emigracji zarobkowej.
Ponieważ życiorys – choÄ krótki – czÄsto naszpikowany jest takimi wÅaÅnie terminami technicznymi, doÅÄ niespodziewanie staje siÄ zajÄciem pracochÅonnym i wymagajacym fachowej wiedzy i/lub posiadania odpowiednich sÅowników specjalistycznych. Dlatego tÅumaczenie CV warto powierzyÄ specjalistom, w tym tÅumaczom technicznym, inżynierom, lekarzom, farmaceutom, chemikom, biologom itd., czyli biegÅym jÄzykowo "kolegom po fachu", nawet jeÅli nie znamy ich osobiÅcie. Takie podejÅcie do rzeczy z pewnoÅciÄ zaprocentuje na pierwszym etapie rekrutacji przy "najwiÄkszym odsiewie jÄzykowych plew od czystych ziaren", pozwalajÄc zachowaÄ szansÄ na otrzymanie upragnionego stanowiska pracy za granicÄ.
Korekta tekstów tłumaczeń – tendencje do wyrazistości i precyzji wypowiedzi - Starsze »« Nowsze - Techniczne tłumaczenie instrukcji obsługi z obróbką grafiki