English deutsch Русский française hrvatski

Monday, 19 May 2025
Techniczne tłumaczenie instrukcji obsługi z obróbką grafiki
2013-11-04, dodano przez admin
Kategorie: [ Tłumaczenia specjalistyczne ] [ Tłumaczenia techniczne ] [ Tłumaczenia medyczne ]

 

TÅumaczenia techniczne instrukcji obsÅugi

 
Kompleksowe przygotowanie instrukcji obsÅugi w innym jÄzyku, np. w jÄzyku polskim na podstawie tekstu instrukcji użytkownika w jÄzyku obcym, np. angielskim, przebiega kilkuetapowo, polegajÄc na tÅumaczeniu tekstu i obróbce grafiki. SzczegóÅowo proces ten przedstawia siÄ nastÄpujÄco:
 
  • Etap 1. Konwersja pliku w formacie nieedytowalnym (zwykle .pdf) do pliku w formacie edytowalnym (.doc lub .docx) przez grafika komputerowego.
  • Etap 2. RÄczne poprawienie bÅÄdów programu konwertujÄcego.
  • Etap 3. Przekazanie pliku w formacie MS Word do tÅumaczenia.
  • Etap 4. TÅumaczenie techniczne instrukcji obsÅugi z jÄzyka angielskiego na jÄzyk polski itp. lub z jÄzyka polskiego na kilka jÄzyków obcych jednoczeÅnie przez tÅumaczy technicznych, w tym tekstu gÅównego oraz opisów rycin i schematów.
  • Etap 5. Autokorekta tÅumaczenia (sczytanie caÅego tekstu przez tÅumacza technicznego).
  • Etap 6. Opcja: korekta tekstu tÅumaczenia przez drugiego tÅumacza, polonistÄ lub native speakera jÄzyka obcego.
  • Etap 7. Dopasowanie tytuÅów rozdziaÅów i podrozdziaÅów oraz numerów stron spisu treÅci do faktycznego ukÅadu dokumentu w wersji przetÅumaczonej (funkcja MS Word: aktualizuj pole). Oznacza to, że spis treÅci tworzy siÄ na samym koÅcu, po przetÅumaczeniu instrukcji. Zwykle numery stron w dokumencie docelowym nie pokrywajÄ siÄ z numerami w dokumencie źródÅowym, wiÄc należy zwróciÄ na to bacznÄ uwagÄ.
  • Etap. 8 Konwersja pliku MS Word do pliku Acrobat Reader.
  • Etap. 9 PrzesÅanie Klientowi tÅumaczeÅ technicznych instrukcji użytkownika w obydwu wersjach, tj. edytowalnej (MS Word) w razie, gdyby zechciaÅ wprowadziÄ pewne modyfikacje w tekÅcie, oraz nieedytowalnej (Acrobat Reader).
 
W procesie tÅumaczenia instrukcji obsÅugi bierze udziaÅ tÅumacz techniczny. WÅaÅciciel biura tlumaczeÅ Best Text jest certyfikowanym tÅumaczem technicznym Naczelnej Organizacji Technicznej w Warszawie w zakresie nastÄpujÄcych specjalizacji: medycyna, farmacja, biologia, weterynaria. TÅumacz techniczny posiada specjalistycznÄ wiedzÄ i czÄsto doÅwiadczenie praktyczne w pracy z danym urzÄdzeniem, np. inżynier mechanik tÅumaczy instrukcjÄ obsÅugi kombajnu, doktor biochemii tÅumaczy podrÄcznik użytkownika autoklawu lub laminaru przepÅywowego, a lekarz tÅumaczy instrukcjÄ obsÅugi monitora pacjenta. Czasem jednak do wykonania profesjonalnego tÅumaczenia instrukcji obsÅugi sprzÄtu medycznego czy katalogu instrumentów chirurgicznych nie wystarczy tytuÅ lekarza medycyny, lecz dodatkowo potrzebna jest specjalizacja lekarska, np. ortopeda, chirurg lub specjalista rehabilitacji medycznej podejmuje siÄ przekÅadu instrukcji użytkowania i implantacji endoprotez, dlatego agencja tÅumaczeÅ, zatrudniajÄc wachlarz specjalistów, otwiera przed klientami możliwoÅÄ rzetelnego przekÅadu tekstów z rozmaitych szczegóÅowych dziedzin techniki i nauki. PrzykÅadowo poprawne przetÅumaczenie instrukcji obsÅugi monitora z wyÅwietlaczem LCD lub specyfikacji pilotowania samolotu wymaga umiejÄtnego korzystania ze sÅownika naukowo-technicznego (obecnie na rynku najwiÄkszym tego typu wydaniem jest sÅownik wydawnictwa WNT) i innych sÅowników specjalistycznych, przeglÄdania zdjÄÄ i schematów podobnych produktów i urzÄdzeÅ w sieci Internet, konsultowania terminologii na forach dla tÅumaczy oraz posiadania podstawowej wiedzy z zakresu fizyki (w tym elektrycznoÅci, optyki), informatyki, elektroniki czy materiaÅoznawstwa. Po wykonaniu tÅumaczenia polonista bÄdź native speaker jÄzyka angielskiego, niemieckiego, rosyjskiego, francuskiego itd. może sprawdziÄ tekst pod kÄtem poprawnoÅci jÄzykowej, jeÅli Klientowi bardzo zależy na najwyższej jakoÅci rynkowej (druk wysokonakÅadowy). 

Profesjonalne tÅumaczenia techniczne przewodnika użytkownika za każdym razem stanowiÄ pewne wyzwanie dla tÅumacza, szczególnie gdy nie posiada on przy sobie urzÄdzenia, by sprawdziÄ dziaÅanie niektórych funkcji w praktyce. WÅaÅnie dlatego Klient otrzymuje wersjÄ tÅumaczenia do edycji, by sam mógÅ wnieÅÄ ewentualne poprawki, majÄc wiedzÄ praktycznÄ w pracy z danym modelem urzÄdzenia, której zwykle nie posiada zdalny tÅumacz.  

 


Tłumaczenie CV (curriculum vitae, życiorysu) a język techniczny - Starsze »
« Nowsze - Tłumaczenia zoologiczne – zdublowane nazwy gatunkowe zwierząt: łacina, angielski, polski


formularz kontaktowy / mapa / Copyright 2012 by Best Text  |  Realizacja: