English deutsch Русский française hrvatski

Tuesday, 29 Apr 2025
Tłumaczenie autoreferatu habilitacyjnego i profesorskiego na angielski – praktyczne wskazówki
2019-05-09, dodano przez admin
Kategorie: [ Tłumaczenia naukowe ] [ angielski ] [ Tłumaczenia medyczne ]


Pracownicy naukowi pragnÄcy uzyskaÄ tytuÅ doktora habilitowanego (habilitanci) lub profesora belwederskiego zobowiÄzani sÄ dostarczyÄ podpisany przez siebie obszerny dokument w jÄzyku polskim wraz z jego tÅumaczeniem na jÄzyk angielski, bÄdÄcy potwierdzeniem i podsumowaniem ich dotychczasowych osiÄgniÄÄ naukowych. W tym celu nierzadko zdarza im siÄ zlecaÄ nam tÅumaczenia naukowe autoreferatów (referatów wÅasnego autorstwa). WÅród tekstów dominujÄ tÅumaczenia medyczne, zlecane nam przez doktorów i doktorów habilitowanych nauk medycznych, niemniej jednak posiadamy doÅwiadczenie w zakresie szerokiego spektrum dziedzin nauki i sztuki. W zwiÄzku z tym, że sami wiemy, ile czasu potrzeba, by rzetelnie przygotowaÄ dobry tekst, zawsze staramy siÄ pomóc naszym klientom w dotrzymaniu ważnych terminów. Jako że doÅÄ czÄsto terminy te sÄ napiÄte, taka sprawa jest nie cierpiÄca zwÅoki. Wówczas dziaÅamy wrÄcz "od rÄki", wykonujÄc usÅugÄ pilnego lub ekspresowego tÅumaczenia nawet podczas weekendu lub ÅwiÄt. W żargonie lekarskim takie naglÄce zlecenie to tÅumaczenie na cito.
  
Typowy autoreferat z zakresu nauk ÅcisÅych (medycyna, chemia, farmacja, biologia molekularna, entomologia,  fizyka kwantowa, matematyka itd.) skÅada siÄ z kilku czÄÅci, zwykle obejmujÄcych nastÄpujÄce informacje: imiÄ i nazwisko aplikanta, posiadane dyplomy  i stopnie naukowe, historia zatrudnienia w instytucjach naukowo-dydaktycznych – afiliacje (np. uniwersytety, politechniki, Polska Akademia Nauk), wskazanie osiÄgniÄcia naukowego (zwykle jest to monografia, czyli obszerna praca na wybrany, wÄski temat), omówienie wyników i metodyki badaÅ wÅasnych w zakresie gÅównego osiÄgniÄcia naukowego oraz innych osiÄgniÄÄ naukowych, omówienie celu naukowego pracy oraz możliwych zastosowaÅ praktycznych osiÄgniÄcia, szczegóÅowe zestawienie dorobku naukowego wraz z podaniem rangi poszczególnych pozycji literatury – wartoÅci wspóÅczynnika wpÅywu IF, punktów MNiSW (publikacje: artykuÅy naukowe i popularnonaukowe, monografie, ksiÄżki, skrypty akademickie, cytacje przez innych autorów w czasopismach o wysokiej wadze – Web of Science), nagrody i wyróżnienia za dziaÅalnoÅÄ naukowÄ, wygÅoszone referaty na sympozjach naukowych, udziaÅ w krajowych i miÄdzynarodowych konferencjach naukowych, praca dydaktyczna ze studentami, doktorantami bÄdź – na kierunkach medycznych – rezydentami, tj. lekarzami w trakcie specjalizacji (liczba wychowanków i prac promotorskich – licencjackich, magisterskich, doktorskich), czÅonkostwo w krajowych organizacjach i towarzystwach naukowych, udziaÅ w zespoÅach eksperckich i konkursowych, specjalistyczne kursy doksztaÅcajÄce, staże zagraniczne itp.

Z kolei autoreferat z dziedziny nauk humanistycznych (muzyka, filozofia, filmoznawstwo, sztuki plastyczne etc.) zwykle nie jest ÅciÅle strukturyzowany, przybierajÄc formÄ doÅÄ dowolnÄ, mniej schematycznÄ, a bardziej artystycznÄ.

Profesjonalne przetÅumaczenie autoreferatu
wymaga od tÅumacza znajomoÅci specjalistycznej terminologii branżowej. TrudnoÅÄ może sprawiÄ przekÅad polskich stopni naukowych oraz szczebli organizacyjnych jednostek naukowo-badawczych, gdyż tutaj leksyka sÅownikowa jest niespójna. W przypadku nazw wÅasnych, np. nazw uczelni wyższych oraz innych instytucji naukowo-badawczych należy zajrzeÄ na oficjalnÄ stronÄ www i użyÄ oficjalnej nazwy z angielskiej wersji witryny www, nawet jeÅli uważamy, że inne brzmienie byÅoby lepsze i bardziej precyzyjne. Spójnie należy pisaÄ nazwy szkóÅ lub instytucji i ich podjednostek organizacyjnych z wielkich liter. W poniższej tabeli przedstawiÄ mojÄ propozycjÄ tÅumaczenia kÅopotliwych popularnych terminów wystÄpujÄcych w autoreferacie. ZwiÄźle przedyskutujÄ również typowe bÅÄdy w tÅumaczeniu. Warto konsultowaÄ tÅumaczenia bardzo specjalistycznych sÅów-kluczy z klientami, jeÅli mamy wÄtpliwoÅci, gdyż naukowcy sÄ Åwietnie oczytani w anglojÄzycznej literaturze branżowej w zakresie wÄskiej dziaÅki swych zainteresowaÅ badawczych. Po klikniÄciu w link można zanleÅºÄ przykÅady kompletnych autoreferatów w wersji polskiej oraz ich tÅumaczeÅ na angielski, przedÅożonych przez naukowców z Uniwersytetu Przyrodniczego w Lublinie.

 
 termin polski  tÅumaczenie na angielski  uwagi
 Autoreferat  Summary of professional accomplishments  dosÅowne tÅumaczenie: „Podsumowanie osiÄgniÄÄ zawodowych”
 politechnika  technical university  
 wydziaÅ  faculty, school  jednostka uczelni wyższej nadrzÄdna w stosunku do instytutu, sÅowa „wydziaÅ” w kontekÅcie uczelni nie tÅumaczy siÄ jako department
 instytut  institute  jednostka uczelni wyższej nadrzÄdna w stosunku
do katedry (zakÅadu)
 katedra  chair  Jednostka organizacyjna uczelni o wÄskiej dyscyplinie badaÅ, zatrudniajÄca zespóÅ pracowników naukowo-dydaktycznych, zazwyczaj pracujÄcych pod kierunkiem jednego profesora. Odpowiada zakÅadowi lub zrzesza klika zakÅadów.
 zakÅad  department  w polskich uczelniach czÄsto nazwa wymienna dla katedry, tożsama
 pracownia  laboratory  najniższa jednostka administracyjna uczelni wyższej
 adiunkt  assistant professor  
 asystent  assistant lecturer  funkcja na uczelni
 doktor habilitowany
(dr hab.)
 postoctoral fellow  
 habilitacja  postoctoral degree, postdoctoral academic title  w sensie stopnia naukowego
 doktor nauk medycznych
(dr n. med.)
 M.D., Ph.D.  Medical Doctor, Philosophy Doctor
 tytuÅ pracy badawczej  research thesis title  
 promotor  thesis supervisor  funkcja na uczelni
 praca doktorska; doktorat  Ph.D. thesis, doctoral thesis;
doctorate, doctor's degree, Ph.D. degree
 też w kontekÅcie uzyskanego tytuÅu naukowego
 praca magisterska  MSc thesis, MA thesis, masters’ thesis  MSc – Master of Science,
MA – Master of Arts
 praca licencjacka  BSc dissertation, BA dissertation, bachelor’s dissertation  3 opcje, Bachelor of Science (BSc) – licencjat z nauk ÅcisÅych, Bachelor of Arts (BA) – licencjat z nauk humanistycznych
 od marca 2015 do nadal (do tej pory)  Since March 2015
to date
 Poprawne opcje zamiast
to date, choÄ mniej rekomendowane: so far, thus far
BÅÄdem jest stosowanie konstrukcji: until now, till present
 otrzymaÄ katedrÄ profesorskÄ  to be appointed to professorship  
 aktualny, obecny, bieżÄcy  up-to-date, present, current  synonimy
 rzeczywisty  actual  SÅowo doÅÄ czÄsto bÅÄdnie tÅumaczone z angielskiego na polski jako „aktualny”.
 Warszawski Uniwersytet Medyczny  Medical University of Warsaw  Warsaw Medical University to, choÄ jÄzykowo poprawne, jednak bÅÄdne tÅumaczenie z uwagi na koniecznoÅÄ cytowania nazwy z oficjalnej strony www uczelni.
 Uniwersytet MikoÅaja Kopernika w Toruniu  Nicolaus Copernicus University in ToruÅ  nazwa wlasna; spójniki, przyimki i zaimki pisze siÄ z maÅych liter w obrÄbie nazw wÅasnych i tytuÅów prac
 Uniwersytet Technologiczno-Przyrodniczy im. Jana i JÄdrzeja Åniadeckich w Bydgoszczy  UTP University of Science and Technology     nazwa wÅasna, tÅumaczenie zaczerpniÄte z oficjalnej strony www uczelni


Etymologia nazw mebli francuskich i ich tłumaczenie na język polski – stylowe tapicerowane fotele i krzesła francuskie, prowansalskie stoły - Starsze »
« Nowsze - Pilne tłumaczenia medyczne wyników badań online


formularz kontaktowy / mapa / Copyright 2012 by Best Text  |  Realizacja: