English deutsch Русский française hrvatski

Monday, 19 May 2025
Pilne tłumaczenia medyczne wyników badań online
2019-05-11, dodano przez admin
Kategorie: [ Tłumaczenia przysięgłe ] [ Tłumaczenia medyczne ] [ angielski ] [ niemiecki ] [ Tłumaczenia specjalistyczne ]


Wypis ze szpitala lub kliniki z wynikami badaÅ powinien sÅużyÄ pacjentowi do dalszego leczenia. JeÅli zachodzi koniecznoÅÄ poszukiwania pomocy lekarskiej za granicÄ, np. w przypadku diagnozy choroby nowotworowej, wówczas niezbÄdne jest pilne tÅumaczenie medyczne online w biurze tÅumaczeÅ na angielski lub niemiecki, by ratowaÄ Å¼ycie i zdrowie pacjenta.
 

Czym zatem jest tÅumaczenie dokumentów medycznych online na angielski, niemiecki lub in. jÄzyki?


To nic innego, jak tylko wykonanie przekÅadów dokumentacji medycznej pacjenta za poÅrednictwem Internetu. Zwykle najpierw klient wyszukuje biuro tÅumaczeÅ medycznych w wyszukiwarce internetowej (np. Bing, Google, Yahoo, a na stronach rosyjskich – Yandex). Klientem biura tÅumaczeÅ online jest najczÄÅciej osoba bliska choremu, a nie sam pacjent, gdyż pacjent onkologiczny zwykle jest w stanie bardzo zÅym lub krytycznym, jednakże wciÄż rokujÄcym nadziejÄ na poprawÄ zdrowia.


Wszystkie formalnoÅci zaÅatwiane sÄ drogÄ elektronicznÄ: zapÅata za usÅugÄ nastÄpuje bankowoÅciÄ internetowÄ lub kartÄ kredytowÄ online, a korespondencja odbywa siÄ przez e-mail. Polega ona na przesÅaniu skanów dokumentacji medycznej celem wyceny tÅumaczenia, a po jej akceptacji – na potwierdzeniu zlecenia oraz odesÅaniu klientowi tÅumaczeÅ w pliku MS Word, ewentualnie pdf. Zwykle pacjent chory na raka jest w na tyle zÅym stanie, że każdy dzieÅ zwÅoki dziaÅaÅby na jego niekorzyÅÄ i zabranie chorobie choÄby pojedynczego dnia może odegraÄ decydujÄcÄ rolÄ, toteż tÅumaczenie medyczne z polskiego na niemiecki bÄdź na angielski (dwie najczÄstsze pary jÄzykowe) wykonywane jest w trybie pilnym lub ekspresowym – w żargonie medycznym jest to tzw. tÅumaczenie na cito.

 

Czym różniÄ siÄ przysiÄgÅe tÅumaczenia medyczne od zwykÅych tÅumaczeÅ medycznych?


TÅumaczenie tekstów medycznych przeznaczonych wyÅÄcznie do zagranicznych konsultacji lekarskich i ustalenia dalszego postÄpowania terapeutycznego w zachodnich oÅrodkach medycznych (np. w Niemczech, Wielkiej Brytanii czy USA) zwykle nie wymaga formy oficjalnie potwierdzonej za zgodnoÅÄ, czyli jest to specjalistyczne tÅumaczenie zwykÅe. Z kolei tÅumaczenie dokumentacji medycznej (szerszy opis zagadnienia znajduje siÄ po klikniÄciu w link obok), przeznaczone dla urzÄdników paÅstwowych bÄdź firm ubezpieczeniowych celem uzyskania odszkodowania z tytuÅu uszczerbku na zdrowiu lub przyznania stopnia niepeÅnosprawnoÅci przez lekarzy-orzeczników, wymaga oficjalnej formy prawnej potwierdzonej za zgodnoÅÄ z oryginalnym dokumentem przez tÅumacza przysiÄgÅego i jest to tzw. tÅumaczenie przysiÄgÅe. Zwykle tÅumaczenie przysiÄgÅe wymagane jest przez urzÄdy z czerwonymi tabliczkami, takie jak sÄd, policja, prokuratura, ZUS, a także towarzystwo ubezpieczeniowe.

 

Kim jest tÅumacz medyczny online?


Osoba wykonujÄca tÅumaczenia wyników badaÅ medycznych to przeważnie lekarz biegle znajÄcy jÄzyk obcy (w tym specjalstycznÄ terminologiÄ medycznÄ), na który dokonywany jest przekÅad oraz Åwietnie odnajdujÄcy siÄ w stylistyce jÄzyka polskiego. Alterantywnie może to byÄ osoba po innych studiach, najlepiej pokrewnych (mgr biologii, mgr fizjoterapii, dr framacji, dr chemii etc.), która np. w ramach studiów podyplomowych zrealizowaÅa program specjalistycznego kursu jÄzyka angielskiego w zakresie tÅumaczeÅ medycznych. W naszej ojczyźnie najczÄÅciej poszukiwany jest tÅumacz medyczny angielsko-polski online oraz tÅumacz medyczny niemiecko-polski online. Czasem też – gdy potrzebne jest przetÅumaczenie diagnozy napisanej po Åacinie na zaÅwiadczeniu lekarskim, druku L4, skierowaniu bÄdź w epikryzie wypisu ze szpitala na jÄzyk polski w celu interpretacji jednostki chorobowej dla wiedzy samego pacjenta – do akcji wkracza tÅumacz ÅaciÅsko-polski medyczny. Ponieważ w krajach anglosaskich nie używa siÄ Åaciny medycznej, fragmenty historii choroby na wypisie z polskiego szpitala podane w jÄzyku ÅaciÅskim tÅumacz medyczny musi przeÅożyÄ na j. angielski. Również lekarze z zaciÄciem i doÅwiadczeniem translatorskim oraz biegÅÄ znajomoÅciÄ jÄzyka niemieckiego, hiszpaÅskiego, francuskiego, rosyjskiego, ukraiÅskiego, wÅoskiego, czeskiego, niderlandzkiego, duÅskiego, norweskiego lub szwedzkiego znajdujÄ dodatkowe zatrudnienie przy tÅumaczeniach medycznych wypisu ze szpitala oraz rozmaitych wyników badaÅ obrazowych i laboratoryjnych. W przypadku tÅumaczenia dokumentów medycznych online do krajów skandynawskich najczÄÅciej wystarczy przekÅad na jÄzyk angielski, gdyż praktycznie wszyscy tamtejsi lekarze w wystarczajÄcym stopniu używajÄ angielszczyzny w pracy zawodowej. Wyniki badaÅ po angielsku sÅuÅ¼Ä im do ustalenia konkretnego schematu leczenia pacjenta: czy to farmakologicznego, czy chirurgicznego, czy też terapii skojarzonej.

Od 2020 roku tÅumaczenie wyników badaÅ medycznych na jÄzyk angielski może również byÄ potrzebne osobom przekraczajÄcym granicÄ paÅstw. Celnik na granicy lub pracownik obsÅugi lotniska może wymagaÄ okazania aktualnego zaÅwiadczenia z negatywnym wynikiem badania w kierunku wirusa SARS-CoV-2, wywoÅujÄcego chorobÄ COVID-19

Medyczny tÅumacz online w dzisiejszych czasach jest zawodem pożÄdanym, podczas gdy gros spoÅeczeÅstwa w starszym, a nawet Årednim wieku trapiona jest przez ciÄżkie choroby cywilizacyjne, wÅród których niechlubny prym wiedzie rak – cesarz wszech chorób. Przykre to, lecz prawdziwe.


Tłumaczenie autoreferatu habilitacyjnego i profesorskiego na angielski – praktyczne wskazówki - Starsze »
« Nowsze - Tłumaczenia naukowe i korekta native speakera – proofreading


formularz kontaktowy / mapa / Copyright 2012 by Best Text  |  Realizacja: