TÅumacz przysiÄgÅy to absolwent studiów wyższych (magisterskich, lekarskich lub innych; najczÄÅciej po kierunku filologicznym, lecz niekoniecznie), który zdaÅ wymagajÄcy egzamin paÅstwowy na tÅumacza przysiÄgÅego w danej parze jÄzykowej, np. angielski-polski. Ów egzamin skÅada siÄ z dwóch czÄÅci: pisemnej i ustnej. CzÄÅÄ pisemna obejmuje tÅumaczenia dwóch fragmentów tekstu na jÄzyk angielski oraz dodatkowych dwóch na jÄzyk polski pod presjÄ czasu. Testowane zagadnienia przede wszystkim dotyczÄ terminologii prawnej i ekonomicznej, np. sÄ nimi treÅci ustaw bÄdź fragmenty bilansu przedsiÄbiorstwa. Wynika to z zaÅożenia, iż w zakresie obowiÄzków tÅumacza przysiÄgÅego bÄdÄ gÅównie przekÅady dla organów administracji publicznej (czerwone tabliczki budynków) – dla sÄdu, policji, notariatu, prokuratury, kancelarii adwokackiej, ZakÅadu UbezpieczeÅ SpoÅecznych etc. TÅumacz przysiÄgÅy para siÄ również tÅumaczeniami dla osób prywatnych, lecz takie tÅumaczenia dotyczÄ oficjalnych pism i dokumentów, które petent zobowiÄzany jest zÅożyÄ w urzÄdzie, by „zaÅatwiÄ” sprawÄ, np. w urzÄdzie skarbowym bÄdź w urzÄdzie miasta. Po pomyÅlnym zdaniu egzaminu kandydat na tÅumacza przysiÄgÅego zostaje mianowany tÅumaczem przysiÄgÅym przez Ministra SprawiedliwoÅci RP.
Nowo mianowany tÅumacz przysiÄgÅy otrzymuje okrÄgÅÄ pieczÄÄ, na której widnieje jego imiÄ i nazwisko, kolejny nr rejestru TP oraz dopisek, w zakresie jakiego jÄzyka obcego otrzymuje on uprawnienia, np. tÅumacz przysiÄgÅy jÄzyka angielskiego. Wszystkie poÅwiadczone przysiÄgle dokumenty powinny posiadaÄ odcisk tejże okrÄgÅej pieczÄci tuszowej oraz odrÄczny podpis tÅumacza. Jedynie wówczas tÅumaczony dokument można uznaÄ za speÅniajÄcy kryteria mocy prawnej, nadanej przez Ministerstwo SprawiedliwoÅci.
Jaworzno jako miasto o dynamicznym rozwoju, popartym również niedawnymi nominacjami na tÅumacza przysiÄgÅego j. angielskiego
W naszym piÄknym kraju uprawnienia tÅumacza przysiÄgÅego w parze jÄzykowej angielski-polski posiada nieomal 3,000 obywateli RP. Jedynie tÅumacz przysiÄgÅy j. niemieckiego to zawód reprezentowany przez liczniejsze grono osób (nieco poniżej 4 tysiÄcy). WiÄkszoÅÄ polskich miast zamieszkuje przynajmniej jeden tÅumacz przysiÄgÅy, w tym Jaworzno – miasto w województwie ÅlÄskim z 92 tysiÄcami mieszkaÅców. WedÅug stanu na 28 maja 2019 r. w Jaworznie zameldowanych jest obecnie 28 tÅumaczy przysiÄgÅych, przy czym po dÅuższej stagnacji, tzn. okresie bez nominacji, tj. po 2005 roku, kiedy to do grupy doÅÄczyÅ tÅumacz przysiÄgÅy jÄzyka sÅowackiego, w ostatnim czasie wystÄpuje zjawisko wysypu mianowaÅ. Mianowicie od 2017 do 2019 r., rok po roku, uprawnienia otrzymaÅo aż trzech tÅumaczy przysiÄgÅych jÄzyka angielskiego! Po przeszÅo dekadzie zastoju można zatem dostrzec nagÅy zwrot akcji – dynamiczny rozwój w tej dziedzinie translatoryki. Do tego wszyscy trzej akurat zajmujÄ siÄ jÄzykiem angielskim, najbardziej popularnym jÄzykiem komunikacji miÄdzynarodowej. Teoretycznie zatem presja rynku, czyli popyt na tego typu tÅumaczenia w ostatnich latach urosÅy w tempie eksponencjalnym. Ponadto zjawisko to można też tÅumaczyÄ samym wzrostem popularnoÅci studiów na kierunku filologia angielska (ze specjalizacjÄ translatorskÄ) oraz licznymi ofertami studiów podyplomowych przygotowujÄcych do egzaminu na tÅumacza przysiÄgÅego.
W szczegóÅach statystyki dla Jaworzna prezentujÄ siÄ nastÄpujÄco: liczba tÅumaczy przysiÄgÅych 28, w tym 2 osoby posiadajÄce podwójne uprawnienia, tzn. każda z tych osób majÄca prawo poÅwiadczaÄ dokumenty tÅumaczone na dwa różne jÄzyki obce w parze z jÄzykiem polskim. W omawianej grupie jest aż 13 tÅumaczy przysiÄgÅych jÄzyka angielskiego, 8 tÅumaczy przysiÄgÅych jÄzyka niemieckiego, dwie osoby posiadajÄce uprawnienia tÅumacza przysiÄgÅego jÄzyka rosyjskiego, również dwie – francuskiego, jedna wÅoskiego oraz jedna czeskiego i sÅowackiego. W sumie w Jaworznie mieszkajÄ zatem tÅumacze przysiÄgli zaledwie 7 jÄzyków obcych. Na podstawie doÅwiadczeÅ biura tÅumaczeÅ Best Text bez wÄtpienia w Jaworznie doskwiera przede wszystkim brak tÅumacza przysiÄgÅego jÄzyka norweskiego, ukraiÅskiego, chiÅskiego, hiszpaÅskiego, duÅskiego, szwedzkiego, chorwackiego, niderlandzkiego (Belgia i Holandia), arabskiego i greckiego. Jednak zlecenia tÅumaczeÅ przysiÄgÅych również i na te jÄzyki można skÅadaÄ w naszej agencji translatorskiej. By dostarczyÄ lokalnym klientom przekÅady, korzystamy wówczas ze specjalnie przygotowanej listy tÅumaczy przysiÄgÅych zlokalizowanych poza Jaworznem. SÄ to osoby przez nas sprawdzone i rzetelne.
Praca osoby wykonujÄcej tÅumaczenia przysiÄgÅe
od strony zaplecza
Stawki urzÄdowe i wynagrodzenia tÅumaczy przysiÄgÅych
SporÄ czÄÅÄ zakresu obowiÄzków tÅumacza przysiÄgÅego pochÅaniajÄ tÅumaczenia pisemne dokumentów procesowych oraz tÅumaczenia ustne w trakcie rozpraw i przesÅuchaÅ w sÄdzie, w prokuraturze, na policji czy w urzÄdzie celnym. TÅumaczenia pisemne dla organów administracji publicznej tÅumacz przysiÄgÅy jest zobowiÄzany wykonywaÄ wg stawek urzÄdowych, które zostaÅy narzucone z góry przez Ministerstwo SprawiedliwoÅci i od ponad dekady nie ulegÅy zmianie. W Polsce w parach jÄzykowych angielski-polski oraz niemiecki-polski wynoszÄ one 23,00 PLN za tÅumaczenie uwierzytelnione na jÄzyk polski oraz 30,07 PLN za tÅumaczenie uwierzytelnione na jÄzyk angielski, zliczywszy każde rozpoczÄte 1125 znaków ze spacjami treÅci w dokumencie wynikowym, tzn. docelowym jÄzyku przekÅadu. Zliczenia dokonuje moduÅ statystyk znaków edytora tekstu Microsoft Word. WystÄpuje jednak pewne zastrzeżenie, na korzyÅÄ tÅumacza – w przypadku pilnego zlecenia, wykonanego w dniu zlecenia tÅumacz przysiÄgÅy może zastosowaÄ podwójnÄ stawkÄ. PrzysiÄgÅe tÅumaczenia ekspresowe sÄ wówczas bardziej opÅacalne, lecz okupione pracÄ pod presjÄ czasu. W przypadku tÅumaczeÅ przysiÄgÅych na rzecz osób prywatnych nie ma z góry ustalonych stawek za usÅugi i zaleÅ¼Ä one od indywidualnej umowy z klientem. Każde tÅumaczenie uwierzytelnione powinno mieÄ nadany kolejny numer w danym roku kalendarzowym, np. 459/2019, co zostaje odnotowane w dzienniku tÅumacza przysiÄgÅego, noszÄcego nazwÄ repertorium.
Szablony stosowane przez tÅumaczy przysiÄgÅych
Spora czÄÅÄ pracy tÅumacza przysiÄgÅego polega na wykonywaniu przekÅadów na rzecz firm, gdzie najczÄÅciej tÅumaczone sÄ umowy cywilno-prawne zawarte miÄdzy spóÅkami bÄdź akty prawne, np. normy PN-EN. Na rzecz osób prywatnych tÅumacze przysiÄgli wykonujÄ tÅumaczenia standardowej dokumentacji, potrzebnej obywatelom do „zaÅatwienia spraw” i okazania przetÅumaczonych pism urzÄdnikom paÅstwowym. TÅumaczenia typowych zaÅwiadczeÅ i aktów tÅumacze przysiÄgli zwykle wykonujÄ na podstawie uprzednio przygotowanych przez siebie szablonów, gdyż tylko dane personalne ulegajÄ zmianie, a caÅa reszta stanowi utarte formuÅki, co pozwala uÅatwiÄ pracÄ, skróciÄ do minimum nakÅady czasu oraz ujednoliciÄ stosowanÄ terminologiÄ. Każdy doÅwiadczony tÅumacz przysiÄgÅy ma swoje indywidualne szablony, stopniowo dopracowywane wraz z rosnÄcym stażem pracy.
Dokumenty przeznaczone do tÅumaczenia przysiÄgÅego wpisujÄce siÄ w szablon
Typowymi dokumentami przeznaczonymi do szablonowego tÅumaczenia przysiÄgÅego sÄ m. in.: akt urodzenia (peÅny bÄdź skrócony), akt chrztu, akt bierzmowania, akt zgonu, akt zawarcia zwiÄzku maÅżeÅskiego, dokumenty samochodowe celem rejestracji auta sprowadzonego z zagranicy [prawo jazdy, dowód rejestracyjny (niemiecki brief), Åwiadectwo homologacji, dokument wywozowy karta pojazdu itd.], dowód osobisty, paszport, Åwiadectwo szkolne, dyplom ukoÅczenia studiów wyższych wraz z suplementem celem nostryfikacji – uznania wyższego wyksztaÅcenia za granicÄ, zaÅwiadczenie o zameldowaniu, zaÅwiadczenie o niekaralnoÅci, notarialnie poÅwiadczona zgoda na wyjazd dziecka za granicÄ, druk zaÅwiadczenia L4, zwolnienie lekarskie, angielski pasek pÅac (Pay Slip), brytyjski PIT (druk rozliczenia roku podatkowego w Anglii, druk P60), karta szczepieÅ lub ksiÄżeczka szczepieÅ, orzeczenie o stopniu niepeÅnosprawnoÅci.
Nieszablonowe dokumenty przekazywane do tÅumaczenia przysiÄgÅego
WiÄcej niepowtarzalnej i oryginalnej treÅci otaczajÄcej esencjÄ (dane personalne) tekstów przeznaczonych do tÅumaczenia przysiÄgÅego wystÄpuje w tego typu dokumentach: wyrok sÄdu, pozew rozwodowy, apelacja od wyroku sÄdu, opinia psychologiczna na temat ucznia, opinia logopedyczna w sprawie dziecka, opinia fizjoterapeuty w kwestii stanu aparatu ruchu, opinia medyczna w sprawie pacjenta, faktura VAT, Åwiadectwo ukoÅczenia kursu zawodowego, certyfikat analizy, zagraniczna umowa o pracÄ celem otrzymania kredytu w polskim banku, np. PKO BP.
TÅumaczenia przysiÄgÅe online w biurze tÅumaczeÅ
TÅumaczenie dokumentów online, innymi sÅowy tÅumaczenie przez Internet, odbywa siÄ gÅównie dla tÅumaczeÅ nieprzysiÄgÅych, czyli tÅumaczeÅ zwykÅych – nie wymagajÄcych oficjalnie potwierdzonej autentycznoÅci i wiernoÅci przekÅadu poprzez nadanie im mocy prawnej. Jakkolwiek doÅÄ powszechnie wykonuje siÄ również tÅumaczenia przysiÄgÅe online. Wówczas klient za poÅrednictwem poczty e-mail (lub poprzez dedykowany formularz kontaktowy na stronie www serwisu biura tÅumaczeÅ online) skÅada proÅbÄ o wycenÄ tÅumaczenia oraz skÅada zamówienie, zaÅÄczajÄc skany dokumentów przeznaczonych do tÅumaczenia przysiÄgÅego. Również on line klient dokonuje pÅatnoÅci za usÅugÄ (przelewem bankowym lub poprzez szybkie pÅatnoÅci typu DotPay, gdzie ksiÄgowanie nastÄpuje w czasie rzeczywistym) i proces tÅumaczenia startuje. OryginaÅy klient okazuje do wglÄdu celem weryfikacji w siedzibie biura tÅumaczeÅ w razie osobistego odbioru tÅumaczeÅ uwierzytelnionych bÄdź przesyÅa standardowÄ pocztÄ wzglÄdnie kurierem do nas, a nastÄpnie po wykonaniu prac my odsyÅamy mu papierowÄ wersjÄ tÅumaczeÅ przysiÄgÅych wraz z jego oryginaÅami tym samym kanaÅem (Poczta Polska lub kurier). Wówczas caÅy proces tÅumaczenia odbywa siÄ bez wychodzenia z domu, jednym sÅowem z j. angielskiego – online. Biuro tÅumaczeÅ online w czasach internacjonalizacji oraz digitalizacji urosÅo do rangi standardu usÅug translatorskich. Wobec tego tÅumacz przysiÄgÅy online ma rzadszy kontakt bezpoÅredni z klientem, lecz dziÄki temu caÅy proces obsÅugi klienta i tÅumaczenia odbywa siÄ sprawnie i szybko. Szczególnie dotyczy to sytuacji tÅumaczenia przysiÄgÅego tekstów specjalistycznych, których wiÄkszoÅÄ tÅumaczy przysiÄgÅych nie podejmie siÄ z uwagi na nieznajomoÅÄ tematyki i fachowej terminologii, takich jak tÅumaczenia medyczne czy tÅumaczenia wyników badaÅ genetycznych (genetyka molekularna). Klient nie jest wówczas w stanie zleciÄ tÅumaczenia przysiÄgÅego lokalnie, toteż z pomocÄ przychodzi mu tÅumacz online zatrudniony przez internetowe biuro tÅumaczeÅ specjalistycznych.