English deutsch Русский française hrvatski

Tuesday, 29 Apr 2025
Tłumaczenia naukowe i korekta native speakera – proofreading
2019-06-23, dodano przez admin
Kategorie: [ Tłumaczenia z biologii ] [ angielski ] [ Tłumaczenia naukowe ]


Dla Centrum Nauki Kopernik w Warszawie wykonaliÅmy tÅumaczenie tekstów naukowych do wystawy czasowej pt. "Zmierz siÄ!" (www.kopernik.org.pl/wystawy/zmierz-sie/). 
Na wystawie możesz lepiej poznaÄ swój organizm: aktywnoÅÄ miÄÅni i pÅuc, bicie i siÅÄ serca, puls, wzrost i rozpiÄtoÅÄ ramion, skocznoÅÄ, szybkoÅÄ reagowania na bodźce, dziaÅanie aparatu mowy, sÅuchu, wzroku i in.


TÅumaczenia na jÄzyk angielski zostaÅy poddane proofreadingowi, tj. jÄzykowej korekcie naszego native speakera, Brytyjczyka bÄdÄcego wykÅadowcÄ akademickim od przedmiotu "Writing". Prezentujemy tutaj kilka zdjÄÄ, by zapoznaÄ PaÅstwa z przykÅadami naszych tÅumaczeÅ, pokazaÄ kilka eksponatów oraz przybliżyÄ zagadnienia, o których traktuje wystawa. Wersje jÄzykowe (polska, angielska i rosyjska) sÄ dostÄpne w formie zalaminowanych kartoników (ang. "handouts").


Z wystawy można dowiedzieÄ siÄ ciekawych rzeczy, iż np. wzrost i rozpiÄtoÅÄ ramion u ludzi zwykle sÄ w przybliżeniu równe (u mnie 184 cm wzrostu, ale rozpiÄtoÅÄ ramion już 191 cm, wiÄc chyba bliżej mi do orangutana poruszajÄcego siÄ z gaÅÄzi na gaÅÄź ruchem brachiacyjnym, czyli przez wahadÅowe koÅysanie ciaÅem ;-) ), dlatego Wirtuwiusz wpisaÅ sylwetkÄ czÅowieka w kwadrat i okrÄg, jako gÅówne źródÅo proporcji klasycznego porzÄdku architektonicznego. WizjÄ Wirtuwiusza w swym sÅynnym szkicu zilustrowaÅ Leonardo da Vinci.


Ponadto dowiedziaÅem siÄ, iż nie wpisujÄ siÄ w ksiÄżkowy zakres czÄstotliwoÅci sÅyszalnej u ludzi (od 16 do 20 000 Hz = 1/s), gdyż mój indywidualny próg sÅyszalnoÅci to 30 Hz, a przestajÄ sÅyszeÄ dźwiÄki poczÄwszy od czÄstotliwoÅci ponad 15 000 Hz. Toteż utwierdziÅem siÄ w przekonaniu, iż ze sÅoniem czy wielorybem (zwierzÄta sÅyszÄce infradźwiÄki) oraz delfinem lub nietoperzem (specjaliÅci od porozumiewania siÄ ultradźwiÄkami, wykorzystujÄcymi je do echolokacji, czyli szybkiego i sprawnego poruszania siÄ w ciemnych korytarzach jaskini czy gÅÄbinach oceanicznych) za bardzo nie podyskutujÄ w obcych jÄzykach, ale detekcja mowy ludzkiej (zakres od 500 do 3 000 Hz) – póki co – jest mi dana przez naturÄ, toteż nie mogÄ siÄ już doczekaÄ rozmowy z PaÅstwem.


Nasza firma specjalizuje siÄ w tÅumaczeniach naukowych (czytaj wiÄcej), w tym gÅównie z zakresu tematyki przyrodniczej i m
edycznej. Naszymi klientami jest m. in. kilkadziesiÄt polskich uczelni wyższych. Zapraszamy do skÅadania zapytaÅ w sprawie tÅumaczeÅ i korekt jÄzykowych manuskryptów (abstraktów, artykuÅów naukowych, monografii, rozdziaÅów ksiÄżek i skryptów akademickich dla studentów) celem publikacji wyników swych prac badawczych w zagranicznych czasopismach o wysokim wspóÅczynniku impact factor.
 

Polecamy Centrum Nauki Kopernik w Warszawie – frajda dla caÅej rodziny!


Pilne tłumaczenia medyczne wyników badań online - Starsze »
« Nowsze - Tłumaczenia przysięgłe – kompendium wiedzy biura tłumaczeń. Tłumacz przysięgły języka angielskiego na przykładzie miasta Jaworzno.


formularz kontaktowy / mapa / Copyright 2012 by Best Text  |  Realizacja: