TÅumaczenia medyczne to bowiem bardzo wymagajÄcy rodzaj przekÅadów, gdzie nie ma miejsca na grube bÅÄdy tÅumacza, gdyż od jego pracy może zależeÄ Å¼ycie i zdrowie pacjenta.
Dokumenty medyczne powinny byÄ tÅumaczone z zegarmistrzowskÄ precyzjÄ, ze zrozumieniem mechanizmów patogenezy i parametrów diagnostycznych oraz ze znajomoÅciÄ niuansów zawodu lekarza. Niejednokrotnie tÅumacz nie tyle mechanicznie przekÅada zdania czy liczbowe wyniki badaÅ lekarskich, co jest interpretatorem ich sensu tudzież neologizmów w postaci skrótów i akronimów wprowadzonych w tekÅcie
karty informacyjnej leczenia szpitalnego przez bardzo twórczych lekarzy prowadzÄcych (bo takie chochliki też siÄ wkradajÄ w
dokumentacjÄ medycznÄ pacjentów!). StÄd najlepiej, gdyby
tÅumacz medyczny drogÄ dedukcji, jak prawdziwy detektyw, z kontekstu potrafiÅ odnaleÅºÄ sens takiego nieznanego mu dotÄd wyrazu czy skrótowca. Tylko wówczas tÅumaczenie bÄdzie peÅnowartoÅciowe. Czasem konieczne jest nawet telefoniczne skontaktowanie siÄ z personelem medycznym odpowiedzialnym za wystawienie dokumentu medycznego (zwolnienia lekarskiego, druku L4 czy epikryzy) napisanego ledwie czytelnym lub nieczytelnym wrÄcz
pismem odrÄcznym, by uniknÄÄ domysÅów i byÄ pewnym co do swego tÅumaczenia, szczególnie jeÅli dotyczy najważniejszego – postawionej
diagnozy medycznej (czÄsto po Åacinie) do dalszego postÄpowania terapeutycznego np. poza granicami kraju. Warto zatem powierzyÄ swoje zdrowie i życie profesjonalistom, bo sÄ to ulotne atuty naszego bytu!