English deutsch Русский française hrvatski

Poniedziałek, 16 wrz 2024
Tłumaczenia medyczne – wyboista droga do doskonałości
2012-12-06, dodano przez admin
Kategorie: [ O tłumaczeniach i tłumaczach ] [ Tłumaczenia medyczne ] [ Artykuły, teksty ] [ angielski ]


Lekarz-tłumacz wykonujący przekłady z języka polskiego na język angielski lub inny język obcy to w naszym biurze zwykle człowiek z podwójnym wykształceniem, tzn. lekarskim i filologicznym (lek. med. lub dr n. med. i lic. lub mgr filologii obcej w jednej osobie). Tylko przy takim układzie atutów merytoryczno-językowych można otrzymać najwyższą jakość translacji na język obcy, z pełnym zrozumieniem. By uzyskać bardzo dobre tłumaczenie artykułu medycznego na język polski wystarczy poprawna stylistyka języka polskiego i wiedza medyczna, czyli w tę stronę jest łatwiej, gdyż cel powinien być osiągnięty przez wykształcenie okołomedyczne, analityczny umysł i ogólny polot językowy.
lekarz medycyny – tłumaczenia medyczne
 

Tłumaczenia medyczne
 to bowiem bardzo wymagający rodzaj przekładów, gdzie nie ma miejsca na grube błędy tłumacza, gdyż od jego pracy może zależeć życie i zdrowie pacjenta. Dokumenty medyczne powinny być tłumaczone z zegarmistrzowską precyzją, ze zrozumieniem mechanizmów patogenezy i parametrów diagnostycznych oraz ze znajomością niuansów zawodu lekarza. Niejednokrotnie tłumacz nie tyle mechanicznie przekłada zdania czy liczbowe wyniki badań lekarskich, co jest interpretatorem ich sensu tudzież neologizmów w postaci skrótów i akronimów wprowadzonych w tekście karty informacyjnej leczenia szpitalnego przez bardzo twórczych lekarzy prowadzących (bo takie chochliki też się wkradają w dokumentację medyczną pacjentów!). Stąd najlepiej, gdyby tłumacz medyczny drogą dedukcji, jak prawdziwy detektyw, z kontekstu potrafił odnaleźć sens takiego nieznanego mu dotąd wyrazu czy skrótowca. Tylko wówczas tłumaczenie będzie pełnowartościowe. Czasem konieczne jest nawet telefoniczne skontaktowanie się z personelem medycznym odpowiedzialnym za wystawienie dokumentu medycznego (zwolnienia lekarskiego, druku L4 czy epikryzy) napisanego ledwie czytelnym lub nieczytelnym wręcz pismem odręcznym, by uniknąć domysłów i być pewnym co do swego tłumaczenia, szczególnie jeśli dotyczy najważniejszego – postawionej diagnozy medycznej (często po łacinie) do dalszego postępowania terapeutycznego np. poza granicami kraju. Warto zatem powierzyć swoje zdrowie i życie profesjonalistom, bo są to ulotne atuty naszego bytu!


Różnice między angielskim brytyjskim i angielskim amerykańskim w tłumaczeniach nie aż tak subtelne! - Starsze »
« Nowsze - Tłumacz przysięgły – dwustopniowe tłumaczenia tekstów specjalistycznych


formularz kontaktowy / mapa / Copyright 2012 by Best Text  |  Realizacja: