English deutsch Русский française hrvatski

Tuesday, 3 Jun 2025
Tłumaczenia medyczne – wyboista droga do doskonałości
2012-12-06, dodano przez admin
Kategorie: [ O tłumaczeniach i tłumaczach ] [ Tłumaczenia medyczne ] [ Artykuły, teksty ] [ angielski ]


Lekarz-tÅumacz wykonujÄcy przekÅady z jÄzyka polskiego na jÄzyk angielski lub inny jÄzyk obcy to w naszym biurze zwykle czÅowiek z podwójnym wyksztaÅceniem, tzn. lekarskim i filologicznym (lek. med. lub dr n. med. i lic. lub mgr filologii obcej w jednej osobie). Tylko przy takim ukÅadzie atutów merytoryczno-jÄzykowych można otrzymaÄ najwyższÄ jakoÅÄ translacji na jÄzyk obcy, z peÅnym zrozumieniem. By uzyskaÄ bardzo dobre tÅumaczenie artykuÅu medycznego na jÄzyk polski wystarczy poprawna stylistyka jÄzyka polskiego i wiedza medyczna, czyli w tÄ stronÄ jest Åatwiej, gdyż cel powinien byÄ osiÄgniÄty przez wyksztaÅcenie okoÅomedyczne, analityczny umysÅ i ogólny polot jÄzykowy.
lekarz medycyny – tÅumaczenia medyczne
 

TÅumaczenia medyczne
 to bowiem bardzo wymagajÄcy rodzaj przekÅadów, gdzie nie ma miejsca na grube bÅÄdy tÅumacza, gdyż od jego pracy może zależeÄ Å¼ycie i zdrowie pacjenta. Dokumenty medyczne powinny byÄ tÅumaczone z zegarmistrzowskÄ precyzjÄ, ze zrozumieniem mechanizmów patogenezy i parametrów diagnostycznych oraz ze znajomoÅciÄ niuansów zawodu lekarza. Niejednokrotnie tÅumacz nie tyle mechanicznie przekÅada zdania czy liczbowe wyniki badaÅ lekarskich, co jest interpretatorem ich sensu tudzież neologizmów w postaci skrótów i akronimów wprowadzonych w tekÅcie karty informacyjnej leczenia szpitalnego przez bardzo twórczych lekarzy prowadzÄcych (bo takie chochliki też siÄ wkradajÄ w dokumentacjÄ medycznÄ pacjentów!). StÄd najlepiej, gdyby tÅumacz medyczny drogÄ dedukcji, jak prawdziwy detektyw, z kontekstu potrafiÅ odnaleÅºÄ sens takiego nieznanego mu dotÄd wyrazu czy skrótowca. Tylko wówczas tÅumaczenie bÄdzie peÅnowartoÅciowe. Czasem konieczne jest nawet telefoniczne skontaktowanie siÄ z personelem medycznym odpowiedzialnym za wystawienie dokumentu medycznego (zwolnienia lekarskiego, druku L4 czy epikryzy) napisanego ledwie czytelnym lub nieczytelnym wrÄcz pismem odrÄcznym, by uniknÄÄ domysÅów i byÄ pewnym co do swego tÅumaczenia, szczególnie jeÅli dotyczy najważniejszego – postawionej diagnozy medycznej (czÄsto po Åacinie) do dalszego postÄpowania terapeutycznego np. poza granicami kraju. Warto zatem powierzyÄ swoje zdrowie i życie profesjonalistom, bo sÄ to ulotne atuty naszego bytu!


Różnice między angielskim brytyjskim i angielskim amerykańskim w tłumaczeniach nie aż tak subtelne! - Starsze »
« Nowsze - Tłumacz przysięgły – dwustopniowe tłumaczenia tekstów specjalistycznych


formularz kontaktowy / mapa / Copyright 2012 by Best Text  |  Realizacja: