English deutsch Русский française hrvatski

Sunday, 1 Jun 2025
Tłumacz przysięgły – dwustopniowe tłumaczenia tekstów specjalistycznych
2012-12-11, dodano przez admin
Kategorie: [ Tłumaczenia specjalistyczne ] [ Artykuły, teksty ] [ Tłumaczenia przysięgłe ] [ O tłumaczeniach i tłumaczach ]


W naszym biurze tÅumaczeÅ z siedzibÄ w Jaworznie tÅumaczenia przysiÄgÅe tekstów specjalistycznych wykonywane sÄ przez fachowców z danej branży, a nastÄpnie poddawane wnikliwemu oku tÅumacza przysiÄgÅego.

Na życzenie Klienta wykonujemy przekÅady uwierzytelnione tekstów specjalistycznych, np. certyfikatu analizy czy deklaracji zgodnoÅci różnych produktów (monitor pacjenta, oscylator jamy klatki piersiowej itd.) z normami europejskimi do konkursu przetargowego. Wówczas za sam przekÅad odpowiada fachowiec z branży o bardzo dobrej znajomoÅci jÄzyka obcego, dbajÄc przede wszystkim o merytoryczny aspekt przekÅadu (wkÅad semantyczno-syntaktyczny). NastÄpnie filolog z uprawnieniami tÅumacza przysiÄgÅego wnikliwie sprawdza zgodnoÅÄ tÅumaczenia z dokumentem źródÅowym pod kÄtem kompletnoÅci przekÅadu, wÅaÅciwej stylistyki, gramatyki, interpunkcji, terminologii popularnej, wnoszÄc wartoÅÄ dodanÄ co do poprawnoÅci i spójnoÅci jÄzykowej wypowiedzi.
 
TÅumacz przysiÄgÅy w ten sposób uwierzytelnia dokument, opatrujÄc go swojÄ okrÄgÅÄ pieczÄciÄ i sygnujÄc swoim podpisem. Odnotowuje każde tÅumaczenie, nadajÄc mu kolejny numer w specjalnym dzienniku zwanym repertorium. Na marginesie warto doprecyzowaÄ, że tÅumaczem przysiÄgÅym jest osoba mianowana przez Ministra SprawiedliwoÅci RP, która ukoÅczyÅa wyższe studia filologiczne w zakresie jÄzyka obcego na poziomie magisterskim lub – w rzadkich przypadkach – inny kierunek studiów oraz rok studiów podyplomowych w zakresie tÅumaczeÅ i zdaÅa wymagajÄcy egzamin paÅstwowy z przekÅadów pisemnych i ustnych o tematyce prawnej i ekonomicznej w zakresie jÄzyka, dla którego zdobyÅa uprawnienia. OczywiÅcie powinna także bezbÅÄdnie posÅugiwaÄ siÄ jÄzykiem ojczystym. Nazwy ''tÅumaczenia przysiÄgÅe' i 'tÅumaczenia uwierzytelnione' sÄ tożsame. JeÅli chodzi o popularnoÅÄ tÅumaczy przysiÄgÅych, w kategorii jÄzyków angielski i niemiecki przodujÄ, przy czym – co ciekawe – wg stanu na 10 grudnia 2012 r. w Polsce wiÄcej jest tÅumaczy przysiÄgÅych jÄzyka niemieckiego (okoÅo 3800) niż tÅumaczy przysiÄgÅych jÄzyka angielskiego (okoÅo 2500). TÅumacz przysiÄgÅy jÄzyka niemieckiego oraz tÅumacz przysiÄgÅy jÄzyka angielskiego to najczÄÅciej osoby wykonujÄce tzw. wolny zawód, czyli pracujÄce na wÅasny rachunek.


Tłumaczenia medyczne – wyboista droga do doskonałości - Starsze »
« Nowsze - Tłumaczenia naukowe – złożony proces przygotowania tekstu do publikacji


formularz kontaktowy / mapa / Copyright 2012 by Best Text  |  Realizacja: