English deutsch Русский française hrvatski

Tuesday, 29 Apr 2025
O tłumaczach, akcie twórczym procesu przekładu, wierności, dosłowności i korekcie tłumaczeń na przykładach cytatów znanych pisarzy
2012-12-27, dodano przez admin
Kategorie: [ Tłumaczenia techniczne ] [ O tłumaczeniach i tłumaczach ] [ Artykuły, teksty ]


Kim jest tÅumacz? Pytanie wydaje siÄ proste, choÄ odpowiedź nie musi byÄ jednoznaczna. TÅumaczem jest każdy, kto zna jÄzyk obcy oraz jÄzyk polski i wykonuje translacje. Zatem możemy mieÄ do czynienia z tÅumaczem-amatorem, eksperymentujÄcym, przekÅadajÄcym coÅ na wÅasny użytek lub dla kolegi. Możemy też trafiÄ na zawodowego tÅumacza, który np. ukoÅczyÅ wyższe studia filologiczne ze specjalizacjÄ z translatoryki. Każdy może spróbowaÄ swych siÅ w sztuce przekÅadu, lecz należy mierzyÄ swe zamiary wedle siÅ. WiedziaÅ o tym też Friedrich von Gentz, który wypowiedziaÅ te sÅowa: Ile trudnoÅci i nieporozumieÅ można by uniknÄÄ, ile czasu oszczÄdziÄ, oddajÄc sprawy w zaufane rÄce tÅumacza.
 
Natomiast z punktu widzenia Polaka dobry tÅumacz to osoba, która nie tylko zna biegle jÄzyk obcy, ale sama posÅuguje siÄ poprawnÄ polszczyznÄ. JeÅli chodzi o tÅumaczenia techniczne, idealnie jest, gdy tÅumacz biegle zna jÄzyk obcy oraz ukoÅczyÅ kierunek techniczny w zakresie tematyki, której dotyczÄ jego przekÅady, np. materiaÅoznawstwo, inżynieria mechaniczna, robotyka, inżynieria chemiczna, medycyna, biologia, farmacja, geologia itd. Wtedy jest w stanie rozumieÄ treÅÄ dokumentów źródÅowych. JeÅli z kolei sprawa siÄ tyczy tÅumaczenia tekstu literackiego, kluczem do sukcesu wydaje siÄ oryginalny styl pisarski, lekkie pióro oraz ukoÅczenie filologii obcej i polskiej. Taka kombinacja atutów sprawia, że tÅumaczenie literackie może byÄ wierne i wypeÅnione artyzmem nie mniejszym niż tekst źródÅowy, który wyszedÅ  spod pióra mistrza. Od tÅumacza wymagam tylko jednego: musi byÄ lepszym pisarzem niż ja, i to przynajmniej w dwóch jÄzykach, w tym w moim. – powiedziaÅ Kurt Vonnegut Jr., jeden z najbardziej znanych pisarzy amerykaÅskich, laureat licznych nagród i stypendiów literackich, m. in. autor powieÅci "Slaughterhouse number five” ("Rzeźnia numer 5").
 
UmiejÄtnoÅÄ krytycznego podejÅcia do wÅasnego dzieÅa jest trudnym zadaniem i nie każdego staÄ, by zmierzyÄ siÄ z wÅasnym „ja”. Dobry tÅumacz wykonuje przekÅad, po którym dokonuje autokorekty, sczytujÄc po sobie caÅy tekst tÅumaczenia: analitycznie – rozkÅadajÄc zdanie po zdaniu na najdrobniejsze elementy skÅadniowe i frazeologiczne, i syntetycznie – sprawdzajÄc, czy kontekst kolejnych zdaÅ wynika z poprzednich i czy caÅy tekst ukÅada siÄ harmonijnie oraz czy siÄ go przyjemnie czyta ze zrozumieniem tematu. Kontrola poprawnoÅci tekstu tÅumaczenia nie tylko w warstwie lingwistycznej (ortograficznej, leksykalnej, interpunkcyjnej), lecz również w warstwie merytorycznej jest korektÄ na najwyższym poziomie.

IdÄc dalej, tÅumacz jest osobÄ, która musi nie tylko zrozumieÄ tekst napisany w jÄzyku innym niż jÄzyk polski, jednak również powinna zastosowaÄ odpowiedni dobór sÅów, które nierzadko odbiegajÄ od oryginaÅu w tym sensie, że nie sÄ dosÅownym przekÅadem, lecz dokÅadnie oddajÄcym znaczenie tekstu źródÅowego. Nikolaj Wasiljewicz Gogol, rosyjski pisarz, poeta, dramaturg i publicysta wyraziÅ siÄ o procesie tÅumaczenia w nastÄpujÄcy sposób: TÅumaczenie powinno przypominaÄ szybÄ, caÅkowicie przezroczystÄ, tak aby czytelnik nie zauważaÅ jej istnienia. I to w kategoriach postrzegania faktów przez nowÄ grupÄ docelowÄ czytelników, którzy nie tylko mówiÄ innym jÄzykiem, lecz czÄsto inaczej rozumiejÄ dane kwestie w innych realiach kulturowych i geopolitycznych. Zabieg ten nazywa siÄ lokalizacjÄ tekstu. Nie lada sztukÄ jest wziÄÄ pod uwagÄ aż tyle zmiennych i stworzyÄ piÄkne odbicie lustrzane tekstu źródÅowego w swoim przekÅadzie. TÅumacz sam staje siÄ autorem dzieÅa literackiego bÄdź innego tekstu w jego ojczystej wersji jÄzykowej wedÅug pierwowzoru obcojÄzycznego pisarza. Przytoczmy tutaj cytat – José Ortega y Gasset: TÅumaczenie nie jest kopiÄ, lecz aktem twórczym. Skoro tÅumacz niczego dokÅadnie nie kopiuje, tylko jest twórcÄ, zatem powinien byÄ kreatywny. Dlatego ilu tÅumaczy, tyle wersji przekÅadu tego samego tekstu. Hans-Georg Gadamer: Każdy tÅumacz jest interpretatorem. I to wÅaÅnie wyczucie jÄzykowe pozwala mu na takie zabiegi, aby móc jak najlepiej przekazaÄ sens oryginaÅu w sposób wÅaÅciwy dla nowej docelowej grupy czytelników. TÅumacz literatury piÄknej to wrÄcz jÄzykoznawca, który doskonale wie, że poprawnoÅÄ tekstu to bez wÄtpienia istotny element kultury jÄzyka, który każdy z nas powinien sobie przyswoiÄ, aby pisaÄ i mówiÄ poprawnie. Przez użycie sÅowa ‘poprawnie’ na myÅl przychodzi przejrzystoÅÄ, zrozumiaÅoÅÄ, bezbÅÄdnoÅÄ tekstu. Okazuje siÄ, że to wÅaÅnie bezbÅÄdnoÅÄ sprawia nam najwiÄcej problemów. Tym bardziej, gdy spieszymy siÄ – krótkie terminy sÅuÅ¼Ä popeÅnianiu wiÄkszej liczby bÅÄdów. ChÄtnie uczymy siÄ jÄzyków obcych, a tymczasem „polski jÄzyk byÄ trudny jÄzyk” i wiÄcej uwagi powinniÅmy poÅwiÄciÄ przyswajaniu wÅasnego jÄzyka, by nastÄpnie móc podjÄÄ naukÄ jÄzyka obcego i dojÅÄ w nim nieomal do perfekcji. 
 
Marilyn Monroe – tÅumaczenia literatury piÄknej
 
Voltaire, francuski pisarz epoki oÅwiecenia, zostawiÅ po sobie taki oto aforyzm: TÅumaczenia sÄ jak kobiety – albo piÄkne, albo wierne. To bardzo trafna uwaga mistrza zÅotej stalówki. Może nieco szowinistyczna, bo nacechowana sugestiÄ, że piÄkne kobiety zdradzajÄ swych partnerów, a tylko – piszÄc eufemistycznie – „te mniej piÄkne” sÄ im wierne, jednak oddajÄca dwie różne, lecz obydwie poprawne, metody i efekty warsztatu pracy tÅumacza. Otóż jedni tÅumacze zakÅadajÄ, że ich translacja powinna idealnie odzwierciedlaÄ tekst źródÅowy wraz z jego niedoskonaÅoÅciami czy bÅÄdami jÄzykowymi, czyli np. instrukcja obsÅugi urzÄdzenia medycznego sporzÄdzona przez KoreaÅczyków w jÄzyku angielskim, zawierajÄca liczne lapsusy jÄzykowe, powinna byÄ przeÅożona wiernie, z wszystkimi bÅÄdami jÄzykowymi i napisana w stylu „Kali mieÄ, Kali chcieÄ, Kali ukraÅÄ krowa”. W przypadku tÅumaczeÅ przysiÄgÅych (inaczej uwierzytelnionych lub poÅwiadczonych) tÅumacz ma obowiÄzek wykonaÄ przekÅad z przepisaniem wszystkich bÅÄdów wystÄpujÄcych w piÅmie źródÅowym, w tym bÅÄdów literowych w imionach, nazwiskach i adresach. W dobrym tonie jest jednak, gdy tÅumacz przysiÄgÅy w nawiasie kwadratowym wpisze również poprawnÄ formÄ, umieszczajÄc komentarz, iż zostaÅa ona podana zgodnie z oÅwiadczeniem Klienta. 

Druga szkoÅa, której jesteÅmy zwolennikami, jako pracownicy biura tÅumaczeÅ Best Text, nakazuje, by przekÅad nieprzysiÄgÅy byÅ znacznie lepszy od sÅabego oryginaÅu bÄdź równie dobry, co wybitny tekst źródÅowy, napisany w zachwycajÄcym stylu. Proces upiÄkszania tÅumaczenia dotyczy jÄzyka i stylu oraz wyÅowienia i wyeliminowania bÅÄdów logicznych oraz rzeczowych, o ile tÅumacz jest specjalistÄ w danej dziedzinie i potrafi tego dokonaÄ. To takie tÅumaczenie z korektÄ, korektÄ wielowarstwowÄ. OczywiÅcie nikt nie jest alfÄ i omegÄ, jednak tÅumacz powinien dÄżyÄ do doskonaÅoÅci i wszechstronnie traktowaÄ proces tÅumaczenia, rozwijajÄc siÄ w swoim fachu. Jedni tÅumacze lepiej sprawdzÄ siÄ w tÅumaczeniach literackich (absolwenci kierunków humanistycznych, lingwiÅci o lekkim piórze), inni w tÅumaczeniach tekstów technicznych (inżynierowie, absolwenci kierunków ÅcisÅych, ludzie dobrze znajÄcy terminologiÄ danej branży).


Tłumaczenia strony internetowej www.jaworzno.pl dla Urzędu Miasta Jaworzno (język angielski i język niemiecki) - Starsze »
« Nowsze - Tłumaczenia z dziedziny 'biochemia' wykonywane przez naukowców – tłumaczy-biochemików


formularz kontaktowy / mapa / Copyright 2012 by Best Text  |  Realizacja: