Kulisy zawodu tłumacza przysięgłego
2019-12-09, dodano przez
adminKategorie: [
Artykuły, teksty ] [
Tłumaczenia przysięgłe ]
Zawód tÅumacza przysiÄgÅego jest zawodem zaufania publicznego i jako taki wymaga okreÅlonych uregulowaÅ. Oprócz wymogów w zakresie obywatelstwa, wieku i formalnej edukacji, zÅożenia egzaminu paÅstwowego i zaprzysiÄżenia, istniejÄ okreÅlone wymagania etyczne, stawiane osobom wykonujÄcym tÄ profesjÄ. TÅumaczem przysiÄgÅym nie może byÄ osoba, której pozbawiono peÅni praw cywilnych i obywatelskich, skazana peÅnomocnym wyrokiem za przestÄpstwo, gdyż jest to zawód odpowiedzialny, wymagajÄcy zachowania nieposzlakowanej uczciwoÅci i etyki, miÄdzy innymi ze wzglÄdu na wagÄ pracy wykonywanej dla organów paÅstwowych (gÅównie sÄdów). Aby zapobiec wszelkim nieuczciwym praktykom, spisano nawet formalny Kodeks TÅumacza PrzysiÄgÅego, opracowany przez RadÄ NaczelnÄ Polskiego Towarzystwa TÅumaczy PrzysiÄgÅych i Specjalistycznych TEPIS, we wspóÅpracy z przedstawicielami Ministerstwa SprawiedliwoÅci. Zgodnie z zapisami Kodeksu tÅumaczenia pisemne muszÄ speÅniaÄ kryteria starannoÅci, wiernoÅci i terminowoÅci, a na tÅumaczu przysiÄgÅym spoczywa obowiÄzek m. in. zachowania bezstronnoÅci w tÅumaczeniu, zachowania tajemnicy zawodowej i doskonalenia swych kwalifikacji.
Na tÅumaczu przysiÄgÅym ciÄży szczególny rodzaj odpowiedzialnoÅci, nie tylko karnej, lecz również czysto osobistej, wynikajÄcej ze ÅwiadomoÅci godnoÅci i powagi tego zawodu. TÅumacz przysiÄgÅy przecież niejednokrotnie ma okazjÄ uczestniczyÄ w procesach sÄdowych, które naleÅ¼Ä do kanonu podstawowych praw czÅowieka. Warto podkreÅliÄ również szczególny szacunek, jakim cieszy siÄ ten zawód w Polsce. Osoby prywatne, powierzajÄce teksty agencjom tÅumaczeÅ, niejednokrotnie proszÄ o wykonanie tÅumaczenia przysiÄgÅego, gdyż wierzÄ w kompetencje i profesjonalizm osób trudniÄcych siÄ tÄ profesjÄ. W tym kontekÅcie warto przypomnieÄ, że w dniu 25 marca 2011 r. weszÅa w życie zmiana w dotychczas obowiÄzujÄcej ustawie o zawodzie tÅumacza przysiÄgÅego. Na mocy nowej ustawy zniesiono obowiÄzek ukoÅczenia podyplomowych studiów w zakresie tÅumaczenia dla absolwentów kierunków niefilologicznych, którzy ukoÅczyli studia magisterskie i pragnÄ przystÄpiÄ do paÅstwowego egzaminu na tÅumacza przysiÄgÅego. Wiele Årodowisk zwiÄzanych z rynkiem tÅumaczeÅ w Polsce alarmowaÅo, iż obniżenie wymagaÅ w zakresie kwalifikacji zawodowych kandydatów na tÅumacza przysiÄgÅego obniży poziom tego typu usÅug. Trudno nie zgodziÄ siÄ z przytaczanÄ argumentacjÄ, zgodnie z którÄ wykonywanie zawodu tÅumacza przysiÄgÅego wymaga nie tylko kwalifikacji jÄzykowych, ale i szerokiej wiedzy oraz doÅwiadczenia na rynku tÅumaczeÅ tudzież znajomoÅci metodologii. Druga strona argumentowaÅa, iż wprowadzony przepis otwiera drzwi tego zawodu dla „samorodnych talentów”, którzy przecież muszÄ wykazaÄ siÄ wystarczajÄcÄ znajomoÅciÄ specjalistycznego jÄzyka, potwierdzonÄ na paÅstwowym egzaminie.
Stopka autorska: mgr filologii angielskiej Justyna Filip
O predyspozycjach do pracy korektora i redaktora tekstów - Starsze »« Nowsze - Tłumaczenie dokumentacji medycznej – artykuł o zachowaniu zdrowia