English deutsch Русский française hrvatski

Tuesday, 3 Jun 2025
Biuro tłumaczeń, pracownia translatorska a niezależny tłumacz – co wybrać?
2012-12-17, dodano przez admin
Kategorie: [ Tłumaczenia przysięgłe ] [ Artykuły, teksty ] [ O tłumaczeniach i tłumaczach ]

 


Biura tÅumaczeÅ
 w Polsce zaczÄÅy powstawaÄ dopiero po roku 1988, czyli w czasach wielkich przemian ustrojowych w naszym kraju, kiedy na terytorium RP zaczÄÅ wchodziÄ kapitaÅ zagraniczny. Pierwszym z nich najprawdopodobniej byÅo biuro tÅumaczeÅ Lidex z Warszawy. WczeÅniej tÅumaczenia jako takie można byÅo zleciÄ poszczególnym tÅumaczom, którzy nie zrzeszali siÄ w wyspecjalizowane biura. Na przewagÄ biura tÅumaczeÅ nad pojedynczym tÅumaczem lub pracowniÄ translatorskÄ (pracownia translatorska to tÅumacz prowadzÄcy dziaÅalnoÅÄ gospodarczÄ i samodzielnie wykonujÄcy wszelkie przekÅady) z pewnoÅciÄ wskazujÄ:
  • kompleksowoÅÄ Åwiadczonych usÅug (tÅumaczenia, obsÅuga konferencji, lokalizacja, obróbka grafiki, skÅad tekstu, prowadzenie autorskiego sÅownika on line),
  • wielostopniowa dbaÅoÅÄ o jakoÅÄ przekÅadów (tÅumaczenie wraz z korektÄ i redakcjÄ native speakera),
  • oszczÄdnoÅÄ czasu przez możliwoÅÄ wyboru superekspresowego tempa tÅumaczeÅ (dziÄki podziaÅowi pracy przez managera projektu pomiÄdzy kilku tÅumaczy),
  • możliwoÅÄ zlecenia tÅumaczenia danego tekstu jednoczeÅnie na wiele jÄzyków obcych (samodzielny tÅumacz operuje biegle jednym, dwoma lub maksymalnie trzema jÄzykami, a korporacje zamawiajÄ czÄsto tÅumaczenia np. instrukcji obsÅugi na kilkanaÅcie lub kilkadziesiÄt jÄzyków obcych),
  • obsÅuga tÅumaczeniowa dużych firm i korporacji,
  • staÅa dostÄpnoÅÄ usÅug bez wzglÄdu na plany osobiste w porównaniu z pojedynczym tÅumaczem typu obÅożenie innymi zleceniami, wyjazd na wakacje, choroba itd.
Z kolei przewagÄ pojedynczego tÅumacza nad biurem tÅumaczeÅ z pewnoÅciÄ jest możliwoÅÄ bezpoÅredniego kontaktu Klienta z czÅowiekiem, który odpowiada za ostateczny wyglÄd przekÅadu. Wówczas Klient bÄdzie mógÅ spodziewaÄ siÄ podobnego stylu i z pewnoÅciÄ ma wiÄkszÄ pewnoÅÄ, iż otrzyma tej samej jakoÅci przekÅad. Jednak jeÅli to bardziej obszerny tekst, wówczas z prawie 100% pewnoÅciÄ można zaÅożyÄ, że przekÅad nie bÄdzie bezbÅÄdny, gdyż Errare humanum est i nikt nie jest alfÄ i omegÄ, w zwiÄzku z czym każdy ma prawo do drobnych bÅÄdów, np. typu literówki, choÄby najwiÄkszy profesjonalista. WÅaÅnie z tego powodu profesjonalne agencje tÅumaczeÅ dajÄ swym Klientom możliwoÅÄ wyboru tÅumaczenia wraz z korektÄ innej osoby, która obejmie Åwieżym spojrzeniem tekst przekÅadu i wychwyci ewentualne niedociÄgniÄcia. Nasuwa siÄ maÅa dygresja: podobnie jest w szachach, snookerze, strzelectwie czy szermierce, gdzie nawet na najwyższym Åwiatowym szczeblu rywalizacji – piszÄc w uproszczeniu – wygrywa ten, kto popeÅni mniej bÅÄdów. DoÅwiadczenie, czyli suma bÅÄdów popeÅnionych w przeszÅoÅci, z pewnoÅciÄ jest istotnym atutem, dajÄcym przewagÄ.


Dygresja o trudnej sztuce tłumaczenia tytułów i stopni naukowych na przykładzie tłumaczeń przysięgłych - Starsze »
« Nowsze - Tłumaczenia przysięgłe w Jaworznie. Możliwość odbioru dokumentów w Jaworznie lub w Krakowie.


formularz kontaktowy / mapa / Copyright 2012 by Best Text  |  Realizacja: