Tłumaczenia z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski dotyczące działów medycyny przedstawiamy w poniższej tabeli (Tabela 1). Również wyjaśniamy pokrótce znaczenie tych pojęć.
Tymczasem chcielibyśmy skupić Państwa uwagę na medycynie transportu, która według nowej nomenklatury grupuje medycynę lotniczą, morską, kolejową i tropikalną. Ponadto lekarz ze specjalizacją z medycyny transportu posiada wiedzę i umiejętności praktyczne w zakresie profilaktyki, potencjalnych zagrożeń, diagnozowania i terapii chorób także w obszarze medycyny pracy, medycyny podróży i turystyki, medycyny hiperbarycznej, medycyny transportu drogowego i epidemiologii. Medyk tej specjalizacji ma prawo do orzekania w sprawach lekarskich, sądowych, ubezpieczeniowych, jak również o niezdolności do pracy czy o wskazaniach do rehabilitacji. Ponadto może wystawiać zaświadczenia i opinie lekarskie w kwestii problemów zdrowotnych wynikłych z podróżowania wszelkimi rodzajami środków transportu, np. o ryzyku powstania zakrzepicy żył głębokich kończyn dolnych w wyniku lotu samolotem rejsowym z rezerwacją klasy ekonomicznej (tzw. economy class syndrome). Lekarz medycyny transportu przeprowadza okresowe badania pacjentów oraz wydaje orzeczenia o stanie ich zdrowia. W przypadku podejrzenia choroby lokomocyjnej lub obaw związanych z podróżą nowym środkiem transportu (np. lot samolotem, rejs promem dalekomorskim) należy zgłosić się po pomoc do ww. specjalisty. Studia podyplomowe w zakresie tej specjalizacji dostępne są w Polsce od roku 1999.
Tabela 1. Słowniczek działów medycyny; pojęcia w języku polskim i ich tłumaczenia na język angielski.
Dodatkowo wyjaśnienie terminów w formie mini-leksykonu.
gałąź medycyny
(polski)
field of medicine
(English)
definicja
medycyna domowa
domestic medicine
medycyna doświadczalna
experimental medicine
medycyna empiryczna
empiric medicine
medycyna fizyczna
physical medicine
medycyna geriatryczna
geriatric medicine,
geriatrics
Dział medycyny zajmujący się
psychologicznymi i społecznymi
zagadnieniami dotyczącymi
chorób i obniżonej sprawności
ludzi w podeszym wieku.
Medyczne zastosowanie tlenu
w stężenieniu wyższym niż ciśnienie
atmosferyczne (100% zamiast 21%),
np. terapia odtruwająca
w przypadku zaczadzenia (CO).
medycyna jądrowa
nuclear medicine
medycyna kliniczna
clinical medicine
medycyna kolejowa
railway medicine
medycyna kosmiczna
(aero)space medicine,
cosmic medicine
medycyna lotnicza
aviation medicine,
air medicine
medycyna ludowa
folk medicine
medycyna morska
maritime medicine
medycyna nuklearna
nuclear medicine
Gałąź medycyny zajmująca się
diagnozowaniem i terapią
chorób z użyciem radionuklidów
(izotopów promieniotwórczych).
Przykłady zastosowań: cystografia
mikcyjna, scyntygrafia układu
kostnego, leczenie paliatywne
w onkologii.
medycyna podróży
travel medicine,
emporiatrics
Dziedzina medycyny zajmująca się problemami zdrowotnymi
podróżnych w ruchu międzynarodowym.
medycyna pracy
occupational medicine,
work medicine
medycyna przemysłowa
industrial medicine
medycyna przypadków
nagłych
emergency medicine
medycyna psychosomatyczna
psychosomatic medicine
medycyna sądowa
forensic medicine,
legal medicine
medycyna społeczna
socialized medicine,
state medicine
medycyna transportu
transport medicine
medycyna tropikalna
tropical medicine
medycyna weterynaryjna
veterinary medicine
medycyna wewnętrzna,
interna
internal medicine,
intern
Dział medycyny zajmujący
się schorzeniami organów
wewnętrznych ciała.
medycyna wieku
dojrzewania
adolescent medicine
medycyna wieku
dziecięcego
p(a)ediatric medicine
medycyna wojskowa
military medicine,
war medicine
medycyna zapobiegawcza
preventive medicine
Główną specjalizacją pracowników biura tłumaczeń Best Text z siedzibą w Jaworznie są tłumaczenia medyczne. Zapraszamy do skorzystania z naszych usług tłumaczeń pisemnych i tłumaczeń ustnych. Dodatkowo dajemy Państwu możliwość wykonania przysięgłego tłumaczenia tekstu medycznego. Taki przekład jest dwustopniowy, tj. najpierw dokumentmedyczny trafia do lekarza w roli tłumacza, skąd następnie filolog w roli tłumacza przysięgłego wnosi swój wkład w warstwę językową przekładu. Wówczas dokument, np. przekład karty informacyjnej leczenia szpitalnego, nabiera mocy prawnej i jest akceptowany nie tylko przez pracowników szpitali czy klinik (w celu dalszego leczenia wystarczy tłumaczenie zwykłe), lecz przede wszystkim przez firmy ubezpieczeniowe, sądy, urzędy i inne instytucje państwowe, np. przez konsylium lekarzy-orzeczników Zakładu Ubezpieczeń Społecznych.