English deutsch Русский française hrvatski

Monday, 19 May 2025
Angielskie i polskie słownictwo techniczne stosowane w tłumaczeniu patentów
2013-01-31, dodano przez admin
Kategorie: [ Tłumaczenia techniczne ] [ Tłumaczenia patentów ] [ Tłumaczenia z chemii ] [ angielski ]


TÅumaczenia opisów patentowych, szczególnie z dziedzin takich jak biotechnologiachemia, farmacja czy medycyna, z pewnoÅciÄ nie naleÅ¼Ä do najÅatwiejszych. By profesjonalnie tÅumaczyÄ patenty, należy ÅciÅle przestrzegaÄ wytycznych terminologicznych oraz byÄ ekspertem w wÄskiej dziedzinie wiedzy. Dla uÅatwienia tÅumaczom pracy z tego rodzaju tekstami stworzyliÅmy tabelÄ utartych sformuÅowaÅ stosowanych w ochronie patentowej wynalazków, przede wszystkim biotechnologicznychchemicznych i farmaceutycznych. TÅumaczenia patentów z dziedziny mechaniki czy budownictwa to jeszcze inna para kaloszy (tÅumaczenia techniczne), gdyż wówczas do ich przetÅumaczenia trzeba zatrudniÄ inżyniera.




NajwiÄcej tego typu zleceÅ otrzymaÄ można od wyspecjalizowanych kancelarii rzeczników patentowych lub od uczelni wyższych. JeÅli bÄdziemy mieli wybitne szczÄÅcie, otrzymamy zlecenie bezpoÅrednio od UrzÄdu Patentowego Rzeczypospolitej Polskiej. NajczÄÅciej zdarzajÄ siÄ zamówienia przekÅadów patentów z jÄzyka angielskiego, niemieckiego i francuskiego na jÄzyk polski.

TÅumaczenie patentu z angielskiego na polski wymaga stosowania konkretnych, utartych zwrotów, które – na podstawie naszego doÅwiadczenia z klientami oraz publikacji pod redakcjÄ Andrzeja Szewca pt. "Leksykon wÅasnoÅci przemysÅowej i intelektualnej" – przybliżamy czytelnikom w poniższej tabeli.
 

Tabela 1.
 Utarte sÅownictwo stosowane w tÅumaczeniach patentów. Glosariusz podaje poprawne 
                brzmienie kluczowych wyrazów i caÅych fraz wystÄpujÄcych w tekÅcie zgÅoszeÅ
               
patentowych
JÄzyk angielski JÄzyk polski Komentarz objaÅniajÄcy
assembly zespóÅ  
patent pending
(pat. pend. = pat. appl.)
zgÅoszony do
opatentowania
o wynalazku, dla którego
wniosek o udzielenie ochrony
patentowej zostaÅ przedÅożony
do rozpatrzenia; wraz z
podaniem numeru ostrzega
przed powielaniem produktu
patented opatentowany produkt lub sposób jego
otrzymywania objÄty ochronÄ
patentowÄ; w danym kraju nie
wolno go kopiowaÄ
claims; revendications zastrzeżenia (patentowe)
figure; Fig. figura; fig. rycina zamieszczona na koÅcu
zgÅoszenia patentowego
w jÄzyku urzÄdowym
drawing rysunek  
form postaÄ (leku, zwiÄzku chemicznego)
method sposób (ew.: proces) rzadko "proces", np. w opisach
przemian biochemicznych
(proces fermentacji etc.)
formulation formulacja czyli: skÅad recepturowy
danego preparatu
composition kompozycja skÅad (chemiczny)
compound zwiÄzek w sensie chemicznym
device urzÄdzenie bÅÄdne tÅumaczenie:
maszyna, narzÄdzie
step etap w: technologia chemiczna,
patenty farmaceutyczne;
bÅÄdne tÅumaczenie: "krok"
to comprise zawieraÄ  
to consist of skÅadaÄ siÄ z   
agent czynnik, Årodek  w sensie preparatu bÄdź
substancji chemicznej
patent agent rzecznik patentowy  
prior art / state of art stan techniki  
person skilled in the art  znawca  
inventor twórca  
inventive design projekt wynalazczy   
use of zastosowanie  
background of the invention  tÅo wynalazku akurat tutaj dosÅowne
tÅumaczenie jest dobre
field of the invention dziedzina wynalazku   
technical field dziedzina techniki  
preferred embodiments korzystne przykÅady
wykonania
 
 
extracted with acetone ekstrahowano acetonem  forma bezosobowa
dominuje w jÄzyku polskim
acidified with HCl zakwaszano HCl  
according to one of
preceding claims
wedÅug jednego
z poprzednich
zastrzeżeÅ
 
including, but not
limited to,... 
obejmujÄcy, w sposób
nieograniczajÄcy,...
 
preferred korzystny  
preferable korzystnie  
wherein w którym; przy czym; gdzie  
characterized in that... znamienny tym, że  tylko w zastrzeżeniach
patentowych
characterized in that... charakteryzuje siÄ tym, że w opisie patentowym
according to claim (no) wedÅug zastrzeżenia (nr)  
(the pharmaceutically
acceptable salts)
or the combinations
thereof
(farmaceutycznie
dopuszczalnych
soli) lub ich kombinacji
rodzajnika "the"
nie tÅumaczy siÄ
Summary of the invention /
Brief description of the 
invention
Podsumowanie wynalazku /
Krótki opis wynalazku
 
What I claim is: Zastrzeżenia patentowe:  
patentee wÅaÅciciel patentu  
patent-roll(s) rejestr patentów  
alkyl alkil nie dodaje siÄ sÅów, np.
bÅÄdny byÅby zapis 
tÅumaczenia jako 
"grupa alkilowa"
 
MiÅej lektury!
 


Nowe, darmowe słowniki angielsko-polskie pdf do pobrania online z działu dla tłumaczy: biochemia, chemia organiczna, farmacja, medycyna - Starsze »
« Nowsze - Korekta tekstów tłumaczeń – tendencje do wyrazistości i precyzji wypowiedzi


formularz kontaktowy / mapa / Copyright 2012 by Best Text  |  Realizacja: